- 相关推荐
外事和口译工作的心得
涉足外事和口译工作已一年有余,从最初的亚欧会议到这次的西博会,从最初的志愿者身份到现在的“独立”的外事办工作人员,中间经历颇多,收获颇多,可谓酸甜苦辣麻五味俱全,但却一直未能好好理一理这些经历与收获。才从西博会接待工作回来,收获颇丰,借此机会,连同以往的感受简单写几点。
一、相关背景知识很重要。这里的事前准备有很多方面,比如:心理上的准备、背景知识准备等等。口译方面来讲,事前查查相关活动的背景知识会对你整个口译工作起到很大的作用。举一个很简单的例子,查阅活动的英文全称及缩写。上一周动身前往西博会之前,我在网上查阅了相关的不少资料。坦白地讲,我当时并不知道西博会的英文全称(实际上中文全称也是后来才知道)以及简写。幸好有所准备,让我在活动中给别人翻译时遇到Western China International Fair或者WCIF的时候不会慌张。相反,这次活动中的主赞助商之一的某家公司,在同其公司中一名翻译协作交传一场会见时,那一名翻译由于事先没做好准备,在西博会的名字及缩写上卡了数次。同样的,去年我在亚欧救灾能力合作建设研讨会(Asia-Europe Meeting Workshop on Cooperation of Capacity Building of Disaster Relief)的时候也吃了同样的亏。由于这个会议的名字确实很纠结……自己又懒,当时经验也不足,就没有引起重视。结果,后来接待外宾,遇到会议名字的翻译了,卡起了……连这个会议名字的中文全称都说不出,太瓜了……再比如这一次西博会,在有一场交传中,与会的双方商谈在其中一国境内修桥、修路的问题,里面出现了好多建筑专业术语、该国若干地名,我都没有翻译出来,幸好协作口译的那大哥帮我解了围。
外事工作方面要做的准备就太多了。之前的会议也好,活动也好,都是由成都市外事办公室外事服务中心牵头,我作为志愿者或陪同口译员进行工作。这次的西博会就不同了,完全由我自己一手来操持。接待车辆安排、接送机安排、外宾食宿安排、出行安排、活动期间经费收支等等全部由我一个人来负责了,其中的每一方面里还涉及到很多方面,这些方面需要的是一次次地各方协调,也就意味着一个个打不完的电话,仿佛又回到了去年非遗节期间那手忙脚乱的日子。
二、口译不同于笔译,它是一门即时性的工作,所产生的效果也是当场生效,不会像笔译给你那么多推敲琢磨的时间。个人觉得,会议及活动前,译者对于话者的了解相当重要,比如此人说话的语音、语调等。如果条件允许,最好是能够同说话者交谈交谈。我这一次在这方面就吃了一个亏。这周四下午,我作为口译员,参加了四川路桥公司总裁同某国家经济部部长(该国总理级别)的会见。这一次会议的口译工作,我做得很失败,接连听不清对方部长的发言,无法给出翻译。最后,在场的驻该国的我国大使看不下去了,站出来充当翻译,我就只能在一旁瓜起了……发生这种丢脸的事可以说是任何一名口译者的噩梦,但究其原因,发生此事也是必然。之前周二的时候我其实已经做了一场会见交传,同样的地点由该总裁会见某国的一名省长,这一场交传我做得相当顺利(甚至中途有几次越俎代庖地帮协作的另一名口译说了几次,嘿嘿)。不同的是,在这一场会议之前,我事先见到了该国省长,并同他在车上、饭桌上、酒店里有过数次交谈。所以,尽管他说着一口口音很重的非洲英语,但我还是能很好地完成翻译任务。但周四这场就不同了,该国部长是当天上午才抵蓉,下午就来会见,之前同他没有任何接触,对他的口音、说话方式等更是一无所知,再加上此人德高望重的总理地位,自身一紧张,就啥都做不好了。唉,惨痛的教训啊,各位一定注意了。
【外事和口译工作的心得】相关文章:
外事工作工作心得总结05-04
寒假口译学习心得范文05-09
外事工作个人工作总结04-27
口译实践课程报告范文05-11
海外事业部月度工作计划范本04-03
中级口译中需要强记的短语04-04
高级口译口试笔记:常用短语05-12
意外事故证明书10-30
《关于学校和工作之余》心得04-19