桃花溪翻译赏析

时间:2022-11-24 02:01:34 唐诗三百首 我要投稿
  • 相关推荐

桃花溪翻译赏析

  《桃花溪》是唐代书法家、诗人张旭借陶渊明《桃花源记》的意境而创作的写景诗。下面阳光网小编为你推荐整理了桃花溪翻译赏析,欢迎大家前来阅读。

桃花溪翻译赏析

  《桃花溪》

  作者:张旭

  隐隐飞桥隔野烟,石矾西畔问渔船。

  桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。

  《桃花溪》注释

  1、飞桥:高桥。

  2、石矶:河流中露出的石堆。

  3、洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。

  《桃花溪》译文

  隐隐看见一座长桥,被野烟隔断;

  在石屿的.西畔,借问打渔的小船。

  桃花随着流水,终日地漂流不尽;

  桃花源洞口,在清溪的哪段哪边?

  《桃花溪》赏析

  这首诗通过对桃花溪幽美景色的描写和对渔人的询问,抒写了作者一种向往世外桃源,追求美好生活的心情。

  桃花溪两岸多桃林,暮春时节,落英缤纷,溪水流霞。相传东晋陶渊明的《桃花源记》就是以这里为背景的。张旭描写的桃花溪,虽然不一定是指这里,但却暗用其意境。此诗构思婉曲,情趣深远,意境深邃,画意甚浓,耐人寻味。

  “隐隐飞桥隔野烟”,起笔写远景:深山野谷,云烟缭绕;透过云烟望去,那横跨山溪之上的长桥,忽隐忽现,似有似无,恍若在虚空里飞腾。这境界多么幽深、神秘,令人朦朦胧胧,如入仙境。在这里,静止的桥和浮动的野烟相映成趣:野烟使桥化静为动,虚无缥缈,临空而飞;桥使野烟化动为静,宛如垂挂一道轻纱帏幔。隔着这帏幔看桥,使人格外感到一种朦胧美。“隔”字,使这两种景物交相映衬,融成一个艺术整体;“隔”字还暗示出诗人是在远观,若是站在桥边,就不会有“隔”的感觉了。

  接着画近景。近处,水中露出嶙峋岩石,如岛如屿(石矶);那飘流着片片落花的溪上,有渔船在轻摇,景色清幽明丽。“石矶西畔问渔船”,一个“问”字,诗人也自入画图之中了,使读者从这幅山水画中,既见山水之容光,又见人物之情态。诗人伫立在古老的石矶旁,望着溪上飘流不尽的桃花瓣和渔船出神,恍惚间,他似乎把眼前的渔人当作当年曾经进入桃花源中的武陵渔人。那“问”字便脱口而出。

  “问渔船”三字,逼真地表现出这种心驰神往的情态。三、四句,是问讯渔人的话:但见一片片桃花瓣随着清澈的溪水不断漂出,却不知那理想的世外桃源洞在清溪的什么地方呢?这里,桃源洞的美妙景色,是从问话中虚写的,诗人急切向往而又感到渺茫难求的心情,也是从问话中委婉含蓄地透露出来的。

  七言绝句篇幅短小,要做到情韵悠长,意境深邃,除了讲究炼字琢句外,更要求构思的巧妙。张旭作为盛唐的'一位七绝名家,是很善于构思的。这首诗从远到近,正面写来,然后用问讯的方式运实入虚,构思布局相当新颖巧妙。作者的笔触又轻快洒脱,对景物不作繁琐的描写,不敷设明艳鲜丽的色彩,对《桃花源记》的意境也运用得空灵自然、蕴藉不觉,从而创造了一个饶有画意、充满情趣的幽深境界。

【桃花溪翻译赏析】相关文章:

溪居翻译赏析04-05

青溪翻译赏析04-05

《琅琊溪》诗词翻译及赏析04-05

柳宗元《溪居》原文、翻译及赏析03-31

桃花溪小学作文03-31

唐诗三百首大全之桃花溪的翻译及评析12-09

《溪居》诗词赏析12-03

广溪峡诗词赏析12-09

金谷园翻译赏析04-04