联合联合国秘书长潘基文在世界无烟日上的演讲稿

时间:2022-12-09 09:34:23 世界无烟日 我要投稿
  • 相关推荐

联合联合国秘书长潘基文在世界无烟日上的演讲稿

  This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases. By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronic ailments, including cancer and heart disease.

联合联合国秘书长潘基文在世界无烟日上的演讲稿

  今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。

  The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.

  烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。

  The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control. Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.

  我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。

  From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens. They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms. The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.

  各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。

  该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。

  The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it. Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go. I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so. Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.

  在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。

  On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.

  值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。

【联合联合国秘书长潘基文在世界无烟日上的演讲稿】相关文章:

写给联合国秘书长潘基文的一封信03-08

介绍潘基文的英语作文05-10

联合国日英语作文05-08

(双语)菲律宾威胁脱离联合国或与中国组“第二联合国”05-12

帅得吓惨联合国经典美文04-07

联合国儿基会爱生学校校长远程培训绵阳市涪城区培训总结03-27

(双语)潘基文2016年世界打击贩运人口行为日致辞04-03

(双语)潘基文2016年国际友谊日致辞04-03

联合国糖尿病日宣传活动方案03-09