《苦竹》的散文

时间:2018-07-30 16:29:54 我要投稿

关于《苦竹》的散文精选

  自从看完了《她从海上来》,便对那首诗念念不忘:夏日之夜,有如苦竹。竹节细密,顷刻之间,随即天明。在网络上搜的,这原来是周作人翻译西行法师的一首短歌,不过似乎张爱玲记错了,还把它写到了和胡兰成办的《苦竹》杂志上。我来了兴致,昨天去图书馆特地去搜关于西行法师的书,不过只在外文典籍部找到了日文版的《山家集》,可惜看不懂。于是只好在周作人身上下功夫。因为不知道这首短歌翻译的出处,只好在周作人词条下挨个找,似乎没有周作人专门翻译短歌的集子,但却看见了一本名为《苦竹杂记》的书,1936年上海良友出版的一个集子。心想也许和这首短歌有所渊源吧,去借这本书,被告知今日是週日,库房不开放,只能等待明天,怏怏回家。

关于《苦竹》的散文精选

  夜间又把《她从海上来》看了一些,睡迟了,今天中午才起。懒懒起身,炒了一碗蛋炒饭吃完,才迟迟拖著一条残腿的挪到图书馆去。拿到了那本《苦竹杂记》,上海良友出版公司出的一套“良友丛书”中的一本,书面已经被塑料硬壳包住,页面泛出一种昏黄。前后细细的翻,原来苦竹还是属于中国的玩意。周作人在《苦竹杂记小引》中详细介绍了苦竹的`由来,然后都是些文抄风格的散文,读来有趣,又觉得有点乏味。但是从头到尾,甚至把跋来回看了几回,愣是没找到关于那首西行的短歌。也许,此苦竹压根就非彼苦竹。只好再去翻其他书且作消遣,倒是凑巧在西乡信纲的《日本文学史》中看到了西行的介绍,也算是略有收穫吧,可惜图书馆中收藏的他的作品都是日文原版,即使有心领略却也不得其门而入!

  图书馆快关门了,我也只好离开。走在太平路上,看著车水马龙,正是下班高峰。右手边是繁华的1912,可惜早非民国风貌,左边鳞次栉比,我心突然一惊,左边有条巷子不就是石婆婆巷?这几日来去图书馆都要经过的,不就是当年《苦竹》杂志编辑部的旧址所在?甚至,前些年,和师兄看完欧洲杯,从1912出来寻早饭吃走过的那条巷子?可笑几日走过,都毫无知觉,不过现在即使走进去也是看不到当年的一丝痕迹了吧。

  回到家中,又在网上搜这首短歌,发现前天看的那篇2008年9月13号易大经写的《关于苦竹》最后一段:“知堂这篇有西行法师诗句的文章《岛崎藤村先生》不是收在《苦竹杂记》一书中。《苦竹杂记》的小引引了好几条苦竹的古籍记载,虽然看得迷迷糊糊,但似乎知堂之取苦竹为名,应与这种名物无关,取的是苦竹的寓意。或许这也是一种偏爱的表现了。那位转述者沉先生也自称从未见过苦竹的样子。当然这样来解诗,未免太煞风景吧。”那日看的太急,竟然看漏了,遂有了这几日的奔波,粗心大意,也是因缘巧合,却不能说没有收穫,遂记之。

  另:西行法师那首短歌周作人的翻译是:夏天的夜,有如苦竹,竹细节密,不久之间,随即天明。周作人说不可译,只是大意,我辈无缘得睹原文(其实是见了也看不懂),但是张爱玲虽说是误记,却也误得妙,此情此景,熨帖得紧!

【关于《苦竹》的散文精选】相关文章:

1.关于傍晚的精选散文

2.关于园林的散文精选

3.关于情绪的散文精选

4.关于春的精选散文

5.关于情人的散文精选

6.关于幸福的散文精选

7.关于朋友的散文精选

8.关于男人的散文精选