考研英语二翻译真题参考译文及考点解析

时间:2024-10-09 09:59:03 雪桃 考研资料 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

  现如今,我们很多时候都会有考试,接触到试题,借助试题可以更好地检查参考者的学习能力和其它能力。你知道什么样的试题才算得上好试题吗?以下是小编帮大家整理的考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

  考研英语二翻译真题参考译文及考点解析 1

  【原文题目】

  My Dream

  My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  【参考译文】

  我的梦想

  我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。

  【翻译解析】

  1.My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

  参考译文:我的.梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。

  句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。

  2.Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

  参考译文:在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。

  句子分析:句子主干为I took a sewing and design course 后面是现在分词短语thinking that I would move on to a fashion design course作伴随状语。

  3.However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

  参考译文:然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。

  句子分析:句子结构是i realized +that 引导的宾语从句,so引导的结果状语从句,结果状语从句中that引导宾语从句。第一个宾语从句中主干是I was not good enough in this area,其后有动词不定式短语做目的状语。

  4.Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

  参考译文:在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。

  句子分析:句子结构为i told everyone +that引导的宾语从句,because引导的状语从句。

  5.But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  参考译文:但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作

  句子分析:本句主句为i said it ,其后又because 引导原因状语从句,原因状语从句中that 引导了宾语从句。破折号之后的句子结构为I know +that引导的宾语从句。

  总体来说,今年英语二翻译不论是从句式还是从词汇方面都比往年要简单。赶快来对下答案吧!

  考研英语二翻译真题参考译文及考点解析 2

  第一段:原文部分

  Although we try our best, sometimes our paintings rarely turn out as originally planned. Changes in the light, the limitations of your painting materials and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.

  难点解析

  1、turn out as originally planned 意思容易理解,但要表达地道需要时间思考。

  2、第一句出现we,第二句出现you,以及下文出现的you, 建议统一,或者采用省略处理。

  3、内容上,第一句是总括,第二句是对第一句的具体解析。

  4、第二句结构分析:

  ①Changes in the light, ②the limitations of your painting materials and ③the lack of experience and technique【①+②+③构成主语】mean【谓语动词】that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.【that从句整体做mean的宾语,从句中,what 从句做主语,that you expected 是定语从句,修饰限定the way】

  参考译文

  尽管尽了全力,有时绘画成品与最初构想根本不吻合。由于光线变化、绘画材料限制、技巧经验不足,最初构想可能无法如愿实现。[原创翻译:许由太]

  第二段:原文部分

  Although this can be frustrating and disappointing, it turns out that this can actually be good for you. Unexpected results have two benefits: you pretty quickly learn to deal with disappointment and realise that when one door closes, another opens. You also quickly learn to adapt andcome up with creative solutions to the problems the painting presentsand thinking out side the box will become your second nature. In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which youre more likely to be able to find a solution when problem arises.

  难点解析

  5、this,需要还原或者具体化。

  6、turns out 事实证明 【常考】。

  7、when one door closes, another opens.上帝在给我们关上一扇门的时候会打开一扇窗。

  8、adapt 随机应变 【单单翻译为“适应”,读者看不懂在说什么】

  9、come up with 想出

  10、the problems the painting presents:the problems (that) the painting presents是个定语从句,意思是“绘画过程出现的`问题”

  11、thinking out side the box:原意“解放思想”,为了保持前后统一,翻译为“创新思维”。

  12、…with which youre more likely to be able to find a solution when problem arises. 定语从句部分较长,需要采用“重复先行词”的译法,翻译为“有了这种能力,遇到问题时就更可能找到解决办法。”

  参考译文

  虽然这种情况会令人感到沮丧和失望,但事实证明,实际上这种情况也有好处。绘画成品不如所愿,好处有俩:一是快速学会如何应对失望情绪,意识到上帝在给我们关上一扇门的时候会打开一扇窗。二是很快学会随机应变,创造性地解决绘画过程出现的问题,创新思维将成为第二天性。事实上,创造性地解决问题的能力在日常生活中是非常有用的,有了这种能力,遇到问题时就更可能找到解决办法。

【考研英语二翻译真题参考译文及考点解析】相关文章:

2017年考研英语一真题-翻译参考范文及解析03-11

2024考研英语二真题--阅读 Text One参考答案及解析09-24

2017考研英语一翻译参考译文03-11

考研:历年英语翻译真题09-25

考研历年英语翻译真题09-25

英语四级考试真题-翻译(颜色)参考译文及点评09-24

考研英语真题:完形填空题源解析09-24

考研:2024年英语翻译真题09-30

考研:历年英语翻译真题(37)09-26