英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评

时间:2024-09-24 10:16:46 王娟 考研资料 我要投稿
  • 相关推荐

2024英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评

  无论是在学习还是在工作中,我们或多或少都会接触到试题,试题是命题者按照一定的考核目的编写出来的。那么一般好的试题都具备什么特点呢?以下是小编为大家整理的2024英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

2024英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评

  英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评1

  Part Ⅳ Translation(30 minutes)

  Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

  参考译文:

  With the improvement of living standards,vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life.In the past,Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  However,the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry.The boom of economy and emergence of the affluent middle class,has triggered an unprecedented tourism boom.Chinese people are not only traveling within China,but traveling abroad is also becoming more and more popular.During the National Day holiday of 2016,the consumption of tourism adds up to more than 400 billion.According to the estimate of the WTO,China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020,and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

  点评:

  此次题目考的是常见热点话题旅游热潮,无论从词汇和句子结构来说,对同学们不会造成太大障碍。不过在翻译时,学生们可以尝试使用一些高级的英语句型结构,使自己的翻译更加出彩。比如通过使用抽象名词做主语,把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替换为高级结构 the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通过使用倒装结构把People seldom had the opportunities to travel abroad.换成倒装句seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评2

  原文

  近年来,中国旅游热潮不断升温。越来越多的人选择在假期出游,探索国内的自然风光和历史文化遗迹。中国拥有丰富的旅游资源,从壮丽的山脉到广袤的草原,从古老的寺庙到现代化的都市,应有尽有。旅游不仅给人们带来了愉悦和放松,还促进了经济的发展和文化的交流。

  译文

  In recent years,the tourism boom in China has been continuously heating up.

  More and more people choose to travel during holidays and explore the natural scenery and historical and cultural relics in China.China is rich in tourism resources,ranging from magnificent mountains to vast grasslands,from ancient temples to modern cities.Tourism not only brings pleasure and relaxation to people,but also promotes economic development and cultural exchanges.

  点评

  1、词汇翻译准确

  “旅游热潮” 翻译为 “tourism boom”,“升温” 翻译为 “heating up”,“自然风光” 翻译为 “natural scenery”,“历史文化遗迹” 翻译为 “historical and cultural relics”,“旅游资源” 翻译为 “tourism resources”,“壮丽的山脉” 翻译为 “magnificent mountains”,“广袤的草原” 翻译为 “vast grasslands”,“古老的寺庙” 翻译为 “ancient temples”,“现代化的都市” 翻译为 “modern cities”,“愉悦和放松” 翻译为 “pleasure and relaxation”,“经济的发展” 翻译为 “economic development”,“文化的交流” 翻译为 “cultural exchanges”,这些词汇的翻译都比较准确,符合英语的表达习惯。

  2、句式结构清晰

  译文采用了简单句和复合句相结合的方式,句式结构清晰。例如,“In recent years,the tourism boom in China has been continuously heating up.” 是一个简单句,“More and more people choose to travel during holidays and explore the natural scenery and historical and cultural relics in China.” 是一个复合句,“China is rich in tourism resources,ranging from magnificent mountains to vast grasslands,from ancient temples to modern cities.” 是一个简单句,“Tourism not only brings pleasure and relaxation to people,but also promotes economic development and cultural exchanges.” 是一个复合句。这些句式的运用,使译文更加流畅自然。

  3、语法使用正确

  译文在语法使用上也比较正确。例如,“has been continuously heating up” 是现在完成进行时,表示从过去一直持续到现在的动作;“choose to do sth.” 是固定用法,表示 “选择做某事”;“range from...to...” 是固定用法,表示 “从…… 到……”;“not only...but also...” 是固定用法,表示 “不但…… 而且……”。这些语法的运用,使译文更加准确规范。

【英语六级翻译真题—中国旅游热潮参考译文及点评】相关文章:

2016年英语四级考试真题-翻译(颜色)参考译文及点评03-11

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析03-11

英语六级快速阅读真题参考12-07

英语六级翻译题练习及参考答案11-23

2017年考研英语一真题-翻译参考范文及解析03-11

6月英语六级考试真题及参考答案11-23

2015年12月英语六级翻译真题整理及答案03-10

2016英语六级考试真题-翻译(学习汉语)深度解析03-11

2017考研英语一翻译参考译文03-11