儿童童话故事
在学习、工作或生活中,说到童话,大家肯定都不陌生吧,大致分为超人体童话、拟人体童话和常人体童话三种。那么,都有哪些经典童话故事呢?下面是小编整理的儿童童话故事,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
儿童童话故事1
一天,小老鼠在森林里散步,走着走着,看见了孔雀,它的衣裳五颜六色的,真漂亮!走着走着,又看见小白兔,它的衣裳雪白雪白的,真好看!动物们的衣裳都那么漂亮,小老鼠多羡慕呀!它也想有一身漂亮的花衣裳。于是她来到了动物服装店,买了一件色彩鲜艳的花衣服。小老鼠站在镜子前,转来转去,心里美滋滋的。
小老鼠高兴的'地回到家,妈妈见小老鼠穿成这样,连忙让她脱掉花衣服,小老鼠问:“为什么呀?”妈妈说:“我们身上的颜色虽然单调,也不好看,但是可以降低敌人对我们的注意,让我们不那么危险啊!”小老鼠听了,终于明白了,它赶快脱掉了漂亮的花衣服,嘘!可千万别告诉大猫哦!
儿童童话故事2
天空星星和月亮
夜深了,小朋友们已经进入了甜甜的梦乡,可是,天空上有一阵阵烦人的吵闹声,这是怎么回事呢?
原来,小星星和月亮姐姐正在比谁比拟讨小朋友的欢心呢!月亮姐姐傲慢的说道:“你看,假如小朋友不欢心我,怎么会有传奇嫦娥奔月呢!”小星星也不甘示弱地反对道:“假如小朋友不欢心我,怎么会编一闪一闪的小星星的歌呢!所以,小朋友还是比拟欢心我。”“欢心我。”“欢心我”这一阵阵令人厌恶的吵闹声,可把天空伯伯给吵醒了,天空伯伯揉了揉睡眼,劝告它们:“你们两个在这样吵下去。小朋友们会真的'不理你们了。
再说了,你们两个都讨小朋友的欢心,少了谁,都不行啊。”这时,月亮姐姐和小星星才露出了久违的笑容。天空伯伯也露出了绚烂的笑容。
从今,小朋友们更喜爱小星星和月亮姐姐了,每一天,它们都很欢乐,再也没有那令人厌恶的吵闹声了。
儿童童话故事3
The Little Green Frog
In a part of the world whose name I forget lived once upon a time two kings, called Peridor and Diamantino. They were cousins as well as neighbours, and both were under the protection of the fairies; though it is only fair to say that the fairies did not love them half so well as their wives did.
Now it often happens that as princes can generally manage to get their own way it is harder for them to be good than it is for common people. So it was with Peridor and Diamantino; but of the two, the fairies declared that Diamantino was much the worst; indeed, he behaved so badly to his wife Aglantino, that the fairies would not allow him to live any longer; and he died, leaving behind him a little daughter. As she was an only child, of course this little girl was the heiress of the kingdom, but, being still only a baby, her mother, the widow of Diamantino, was proclaimed regent. The Queen-dowager was wise and good, and tried her best to make her people happy. The only thing she had to vex her was the absence of her daughter; for the fairies, for reasons of their own, determined to bring up the little Princess Serpentine among themselves.
As to the other King, he was really fond of his wife, Queen Constance, but he often grieved her by his thoughtless ways, and in order to punish him for his carelessness, the fairies caused her to die quite suddenly. When she was gone the King felt how much he had loved her, and his grief was so great (though he never neglected his duties) that his subjects called him Peridor the Sorrowful. It seems hardly possible that any man should live like Peridor for fifteen years plunged in such depth of grief, and most likely he would have died too if it had not been for the fairies.
The one comfort the poor King had was his son, Prince Saphir, who was only three years old at the time of his mother's death, and great care was given to his education. By the time he was fifteen Saphir had learnt everything that a prince should know, and he was, besides, charming and agreeable.
It was about this time that the fairies suddenly took fright lest his love for his father should interfere with the plans they had made for the young prince. So, to prevent this, they placed in a pretty little room of which Saphir was very fond a little mirror in a black frame, such as were often brought from Venice. The Prince did not notice for some days that there was anything new in the room, but at last he perceived it, and went up to look at it more closely. What was his surprise to see reflected in the mirror, not his own face, but that of a young girl as lovely as the morning! And, better still, every movement of the girl, just growing out of childhood, was also reflected in the wonderful glass.
As might have been expected, the young Prince lost his heart completely to the beautiful image, and it was impossible to get him out of the room, so busy was he in watching the lovely unknown. Certainly it was very delightful to be able to see her whom he loved at any moment he chose, but his spirits sometimes sank when he wondered what was to be the end of this adventure.
The magic mirror had been for about a year in the Prince's possession, when one day a new subject of disquiet seized upon him. As usual, he was engaged in looking at the girl, when suddenly he thought he saw a second mirror reflected in the first, exactly like his own, and with the same power. And in this he was perfectly right. The young girl had only possessed it for a short time, and neglected all her duties for the sake of the mirror. Now it was not difficult for Saphir to guess the reason of the change in her, nor why the new mirror was consulted so often; but try as he would he could never see the face of the person who was reflected in it, for the young girl's figure always came between. All he knew was that the face was that of a man, and this was quite enough to make him madly jealous. This was the doing of the fairies, and we must suppose that they had their reasons for acting as they did.
When these things happened Saphir was about eighteen years old, and fifteen years had passed away since the death of his mother. King Peridor had grown more and more unhappy as time went on, and at last he fell so ill that it seemed as if his days were numbered. He was so much beloved by his subjects that this sad news was heard with despair by the nation, and more than all by the Prince.
During his whole illness the King never spoke of anything but the Queen, his sorrow at having grieved her, and his hope of one day seeing her again. All the doctors and all the water-cures in the kingdom had been tried, and nothing would do him any good. At last he persuaded them to let him lie quietly in his room, where no one came to trouble him.
Perhaps the worst pain he had to bear was a sort of weight on his chest, which made it very hard for him to breathe. So he commanded his servants to leave the windows open in order that he might get more air. One day, when he had been left alone for a few minutes, a bird with brilliant plumage came and fluttered round the window, and finally rested on the sill. His feathers were sky-blue and gold, his feet and his beak of such glittering rubies that no one could bear to look at them, his eyes made the brightest diamonds look dull, and on his head he wore a crown. I cannot tell you what the crown was made of, but I am quite certain that it was still more splendid than all the rest. As to his voice I can say nothing about that, for the bird never sang at all. In fact, he did nothing but gaze steadily at the King, and as he gazed, the King felt his strength come back to him. In a little while the bird flew into the room, still with his eyes fixed on the King, and at every glance the strength of the sick man became greater, till he was once more as well as he used to be before the Queen died. Filled with joy at his cure, he tried to seize the bird to whom he owed it all, but, swifter than a swallow, it managed to avoid him. In vain he described the bird to his attendants, who rushed at his first call; in vain they sought the wonderful creature both on horse and foot, and summoned the fowlers to their aid: the bird could nowhere be found. The love the people bore King Peridor was so strong, and the reward he promised was so large, that in the twinkling of an eye every man, woman, and child had fled into the fields, and the towns were quite empty.
All this bustle, however, ended in nothing but confusion, and, what was worse, the King soon fell back into the same condition as he was in before. Prince Saphir, who loved his father very dearly, was so unhappy at this that he persuaded himself that he might succeed where the others had failed, and at once prepared himself for a more distant search. In spite of the opposition he met with, he rode away, followed by his household, trusting to chance to help him. He had formed no plan, and there was no reason that he should choose one path more than another. His only idea was to make straight for those spots which were the favourite haunts of birds. But in vain he examined all the hedges and all the thickets; in vain he questioned everyone he met along the road. The more he sought the less he found.
At last he came to one of the largest forests in all the world, composed entirely of cedars. But in spite of the deep shadows cast by the wide-spreading branches of the trees, the grass underneath was soft and green, and covered with the rarest flowers. It seemed to Saphir that this was exactly the place where the birds would choose to live, and he determined not to quit the wood until he had examined it from end to end. And he did more. He ordered some nets to be prepared and painted of the same colours as the bird's plumage, thinking that we are all easily caught by what is like ourselves. In this he had to help him not only the fowlers by profession, but also his attendants, who excelled in this art. For a man is not a courtier unless he can do everything.
After searching as usual for nearly a whole day Prince Saphir began to feel overcome with thirst. He was too tired to go any farther, when happily he discovered a little way off a bubbling fountain of the clearest water. Being an experienced traveller, he drew from his pocket a little cup (without which no one should ever take a journey), and was just about to dip it in the water, when a lovely little green frog, much prettier than frogs generally are, jumped into the cup. Far from admiring its beauty, Saphir shook it impatiently off; but it was no good, for quick as lightning the frog jumped back again. Saphir, who was raging with thirst, was just about to shake it off anew, when the little creature fixed upon him the most beautiful eyes in the world, and said, 'I am a friend of the bird you are seeking, and when you have quenched your thirst listen to me.'
So the Prince drank his fill, and then, by the command of the Little Green Frog, he lay down on the grass to rest himself.
'Now,' she began, 'be sure you do exactly in every respect what I tell you. First you must call together your attendants, and order them to remain in a little hamlet close by until you want them. Then go, quite alone, down a road that you will find on your right hand, looking southwards. This road is planted all the way with cedars of Lebanon; and after going down it a long way you will come at last to a magnificent castle. And now,' she went on, 'attend carefully to what I am going to say. Take this tiny grain of sand, and put it into the ground as close as you can to the gate of the castle. It has the virtue both of opening the gate and also of sending to sleep all the inhabitants. Then go at once to the stable, and pay no heed to anything except what I tellyou. Choose the handsomest of all the horses, leap quickly on its back, and come to me as fast as you can. Farewell, Prince; I wish you good luck,' and with these words the Little Frog plunged into the water and disappeared.
The Prince, who felt more hopeful than he had done since he left home, did precisely as he had been ordered. He left his attendants in the hamlet, found the road the frog had described to him, and followed it all alone, and at last he arrived at the gate of the castle, which was even more splendid than he had expected, for it was built of crystal, and all its ornaments were of massive gold. However, he had no thoughts to spare for its beauty, and quickly buried his grain of sand in the earth. In one instant the gates flew open, and all the dwellers inside fell sound asleep. Saphir flew straight to the stable, and already had his hand on the finest horse it contained, when his eye was caught by a suit of magnificent harness hanging up close by. It occurred to him directly that the harness belonged to the horse, and without ever thinking of harm (for indeed he who steals a horse can hardly be blamed for taking his saddle), he hastily placed it on the animal's back. Suddenly the people in the castle became broad awake, and rushed to the stable. They flung themselves on the Prince, seized him, and dragged him before their lord; but, luckily for the Prince, who could only find very lame excuses for his conduct, the lord of the castle took a fancy to his face, and let him depart without further questions.
Very sad, and very much ashamed of himself poor Saphir crept back to the fountain, where the Frog was awaiting him with a good scolding.
'Whom do you take me for?' she exclaimed angrily. 'Do you really believe that it was just for the pleasure of talking that I gave you the advice you have neglected so abominably?'
But the Prince was so deeply grieved, and apologised so very humbly, that after some time the heart of the good little Frog was softened, and she gave him another tiny little grain, but instead of being sand it was now a grain of gold. She directed him to do just as he had done before, with only this difference, that instead of going to the stable which had been the ruin of his hopes, he was to enter right into the castle itself, and to glide as fast as he could down the passages till he came to a room filled with perfume, where he would find a beautiful maiden asleep on a bed. He was to wake the maiden instantly and carry her off, and to be sure not to pay any heed to whatever resistance she might make.
The Prince obeyed the Frog's orders one by one, and all went well for this second time also. The gate opened, the inhabitants fell sound asleep, and he walked down the passage till he found the girl on her bed, exactly as he had been told he would. He woke her, and begged her firmly, but politely, to follow him quickly. After a little persuasion the maiden consented, but only on condition that she was allowed first to put on her dress. This sounded so reasonable and natural that it did not enter the Prince's head to refuse her request.
But the maiden's hand had hardly touched the dress when the palace suddenly awoke from its sleep, and the Prince was seized and bound. He was so vexed with his own folly, and so taken aback at the disaster, that he did not attempt to explain his conduct, and things would have gone badly with him if his friends the fairies had not softened the hearts of his captors, so that they once more allowed him to leave quietly. However, what troubled him most was the idea of having to meet the Frog who had been his benefactress. How was he ever to appear before her with this tale? Still, after a long struggle with himself, he made up his mind that there was nothing else to be done, and that he deserved whatever she might say to him. And she said a great deal, for she had worked herself into a terrible passion; but the Prince humbly implored her pardon, and ventured to point out that it would have been very hard to refuse the young lady's reasonable request. 'You must learn to do as you are told,' was all the Frog would reply.
But poor Saphir was so unhappy, and begged so hard for forgiveness, that at last the Frog's anger gave way, and she held up to him a tiny diamond stone. 'Go back,' she said, 'to the castle, and bury this little diamond close to the door. But be careful not to return to the stable or to the bedroom; they have proved too fatal to you. Walk straight to the garden and enter through a portico, into a small green wood, in the midst of which is a tree with a trunk of gold and leaves of emeralds. Perched on this tree you will see the beautiful bird you have been seeking so long. You must cut the branch on which it is sitting, and bring it back to me without delay. But I warn you solemnly that if you disobey my directions, as you have done twice before, you have nothing more to ex
pect either of me or anyone else.'
With these words she jumped into the water, and the Prince, who had taken her threats much to heart, took his departure, firmly resolved not to deserve them. He found it all just as he had been told: the portico, the wood, the magnificent tree, and the beautiful bird, which was sleeping soundly on one of the branches. He speedily lopped off the branch, and though he noticed a splendid golden cage hanging close by, which would have been very useful for the bird to travel in, he left it alone, and came back to the fountain, holding his breath and walking on tip-toe all the way, for fear lest he should awake his prize. But what was his surprise, when instead of finding the fountain in the spot where he had left it, he saw in its place a little rustic palace built in the best taste, and standing in the doorway a charming maiden, at whose sight his mind seemed to give way.
'What! Madam!' he cried, hardly knowing what he said. 'What! Is it you?'
The maiden blushed and answered: 'Ah, my lord, it is long since I first beheld your face, but I did not think you had ever seen mine.'
'Oh, madam,' replied he, 'you can never guess the days and the hours I have passed lost in admiration of you.' And after these words they each related all the strange things that had happened, and the more they talked the more they felt convinced of the truth of the images they had seen in their mirrors. After some time spent in the most tender conversation, the Prince could not restrain himself from asking the lovely unknown by what lucky chance she was wandering in the forest; where the fountain had gone; and if she knew anything of the Frog to whom he owed all his happiness, and to whom he must give up the bird, which, somehow or other, was still sound asleep.
'Ah, my lord,' she replied, with rather an awkward air, 'as to the Frog, she stands before you. Let me tell you my story; it is not a long one. I know neither my country nor my parents, and the only thing I can say for certain is that I am called Serpentine. The fairies, who have taken care of me ever since I was born, wished me to be in ignorance as to my family, but they have looked after my education, and have bestowed on me endless kindness. I have always lived in seclusion, and for the last two years I have wished for nothing better. I had a mirror'--here shyness and embarrassment choked her words--but regaining her self-control, she added, 'You know that fairies insist on being obeyed without questioning. It was they who changed the little house you saw before you into the fountain for which you are now asking, and, having turned me into a frog, they ordered me to say to the first person who came to the fountain exactly what I repeated to you. But, my lord, when you stood before me, it was agony to my heart, filled as it was with thoughts of you, to appear to your eyes under so monstrous a form. However, there was no help for
it, and, painful as it was, I had to submit. I desired your success with all my soul, not only for your own sake, but also for my own, because I could not get back my proper shape till you had become master of the beautiful bird, though I am quite ignorant as to your reason for seeking it.'
On this Saphir explained about the state of his father's health, and all that has been told before.
On hearing this story Serpentine grew very sad, and her lovely eyes filled with tears.
'Ah, my lord,' she said, 'you know nothing of me but what you have seen in the mirror; and I, who cannot even name my parents, learn that you are a king's son.'
In vain Saphir declared that love made them equal; Serpentine would only reply: 'I love you too much to allow you to marry beneath your rank. I shall be very unhappy, of course, but I shall never alter my mind. If I do not find from the fairies that my birth is worthy of you, then, whatever be my feelings, I will never accept your hand.'
The conversation was at this point, and bid fair to last some time longer, when one of the fairies appeared in her ivory car, accompanied by a beautiful woman past her early youth. At this moment the bird suddenly awakened, and, flying on to Saphir's shoulder (which it never afterwards left), began fondling him as well as a bird can do. The fairy told Serpentine that she was quite satisfied with her conduct, and made herself very agreeable to Saphir, whom she presented to the lady she had brought with her, explaining that the lady was no other than his Aunt Aglantine, widow of Diamantino.
Then they all fell into each other's arms, till the fairy mounted her chariot, placed Aglantine by her side, and Saphir and Serpentine on the front seat. She also sent a message to the Prince's attendants that they might travel slowly back to the Court of King Peridor, and that the beautiful bird had really been found. This matter being comfortably arranged, she started off her chariot. But in spite of the swiftness with which they flew through the air, the time passed even quicker for Saphir and Serpentine, who had so much to think about.
They were still quite confused with the pleasure of seeing each other, when the chariot arrived at King Peridor's palace. He had had himself carried to a room on the roof, where his nurses thought that he would die at any moment. Directly the chariot drew within sight of the castle the beautiful bird took flight, and, making straight for the dying King, at once cured him of his sickness. Then she resumed her natural shape, and he found that the bird was no other than the Queen Constance, whom he had long believed to be dead. Peridor was rejoiced to embrace his wife and his son once more, and with the help of the fairies began to make preparations for the marriage of Saphir and Serpentine, who turned out to be the daughter of Aglantine and Diamantino, and as much a princess as he was a prince. The people of the kingdom were delighted, and everybody lived happy and contented to the end of their lives.
儿童童话故事4
酸菜包的故事
酸菜包出生的时候,还是又瘦又小的,他睁眼一看,身边已经坐着二十多个长得和他一模一样的哥哥们了。家整整齐齐稳稳当当地坐在案板上,像阅兵似的,等待着他们的爸爸也就是面点师傅,在他们的额头上安一个标记,这样就能区分出来了。
酸菜包的头顶被安了一小段灰溜溜的酸菜,他的哥哥们,有的被安了一小块红艳艳的胡萝卜,有的被安了一小瓣的花生,有的被抹了一丁点黑色的豆沙,还有的什么标记也没有。酸菜包听到爸爸称呼那个什么标记也没有的哥哥为肉包。
所有的包子们被安好标记以后,一个个都兴奋起来了,他们互相打量着。酸菜包看到他左边的哥哥头上安的标记是一小片的灰溜溜的酸菜,酸菜包心想“好难看哟!”酸菜包看看右边,右边哥哥也是如此,而正对着酸菜包那个哥哥就不一样了,他的头上被安着的是一小块红艳艳的胡萝卜,漂亮极了。酸菜包不知道自己头上安得是什么样子的标记,他心想:“但愿不是那种灰溜溜的酸菜,我想要红萝卜,红艳艳的。”于是他忍不住跟他正对面的那个红萝卜哥哥说起话来了:“哥哥,你能告诉我,我头上的标记是什么样子的吗?”“哦,你头上安的是一小片的酸菜。”酸菜包听了伤心极了,“为什么不是红萝卜呢,红萝卜多漂亮啊!”于是他又哀求他对面的哥哥:“咱们能不能换一下啊,你头上的红萝卜多漂亮啊!”这时,一个最年长的哥哥说话了,他的头上标着一小瓣花生。他出生的时间比这些弟弟们早了好多分钟,所以就明白更多的事情。他对酸菜包说:“头上的标记是不能换的,你的肚子里装的是什么,你头上就会标记成那种样子的”,然后他向其他包子们一一介绍:花生包、肉包、菜包、豆沙包。“那我们以后会怎么呢?”另一个包子问道。“我们将会被放到蒸笼里蒸,蒸熟后,会有喜欢我们的人们来把我们带走,我们的价值,就是给喜欢我们的人补充营养。”最年长的那个包子说道。酸菜包心里想着的还是自己头上的标记,他心里说:“我一定得到那种的胡萝卜标记。”他忽然发现案板旁边有一小块的红的胡萝卜,可能是他爸爸做包子时洒落在那的。
这时,他的爸爸开始把他们一个个端到蒸笼去了,酸菜包趁爸爸不注意的时候,努力在案板上打了个滚,刚好滚到那一小块胡萝卜那儿,当他起来的时候,他身上的那一小片的酸菜标记已经掉到地板上了,而那一小块的胡萝卜,牢牢地粘在了他的头上。酸菜包高兴极了,心满意足地和他的哥哥们一起被放进了蒸笼里。
蒸笼里好热呀,所有的包子们都呵着气,热得都快受不了啦!过了很难捱的一段时间后,蒸笼盖被打开了,所有的包子们的眼睛一亮,因为原来瘦瘦小小的包子们,一个个变得白白胖胖,身上散发着诱人的香气。他们高兴极了,其中要数酸菜包最高兴了,因为他不仅变得高英武了,而且头上的标记是他最喜欢的红艳艳的红萝卜!
三三两两地,有人来买包子了。酸菜包的哥哥们,菜包、肉包、豆沙包、还有其他的酸菜包,陆陆续续地被喜欢他们的'人带走了。酸菜包看看周围,还有3个肉包和两个菜包。“真不知道我将会被谁带走?”酸菜包心想。这时,一个童稚的声音响了起来:“叔叔,有酸菜包吗?我最喜欢酸菜包了。”酸菜包听到这声音,心里一阵狂喜,啊,我是属于她了,一个可爱的小天使!可是,酸菜包的爸爸那个面点师傅,却回答她说:“对不起,小朋友,我的酸菜包已经卖完了。”酸菜包这才想起来,他头上的标记,他头上的标记已经不是一小段酸菜了,而是一小块的红萝卜,他的爸爸一定是把自己当成了菜包。“唉,我多想吃酸菜包啊,可是,已经没有了。”小女孩失望地走开了。这时,酸菜包多想能蹦到小女孩的手里,多想能声地对她说:“别走,我是酸菜包,我不是菜包,你把我带走吧。”可是,他没有办法做到。
这时,又来了一个年轻的小伙子:“老板,有没有菜包啊?”“刚好,还有三个。”面点师傅把两个菜包和这个标记着红萝卜的酸菜包装给了这个年轻的小伙子。酸菜包的心里想:这个小伙子虽然没有那个小女孩可爱,不过,也是好的。小伙子很快就把两个菜包吃进了肚子,心满意足地说:“好香的包子”,接下来,他开始吃第三个包子,咬了第一口,他觉得有点不对劲,咬第二口时:“啊,呸,这个菜包怎么变了味?”他生气地把酸菜吧扔到了路旁边的垃圾桶,滴溜溜滚到了路边,一只小狗看到了,哒哒哒跑过来,抓住酸菜包,啃了两口,也不喜欢,“噗”把酸菜包当球扔到了马路上,一辆汽车驶过,把酸菜包碾成了烂泥巴……
当我把这个故事读给儿子听的时候,儿子听到前面津津有味的,但是听到了后面,儿子的眼泪都快掉下来了。我不忍心看到儿子难过的神情。然后,又把这个故事改了一个结尾。
三三两两地,有人来买包子了。酸菜包的哥哥们,菜包、肉包、豆沙包、还有其他的酸菜包,陆陆续续地被喜欢他们的人带走了。酸菜包看看周围,还有3个肉包和两个菜包。“真不知道我将会被谁带走”酸菜包心想。这时,一个童稚的声音响了起来:“叔叔,有酸菜包吗?我最喜欢酸菜包了。”酸菜包听到这声音,心里一阵狂喜:啊,我是属于她了,一个可爱的小天使!可是,酸菜包的爸爸那个面点师傅,却回答她说:“对不起,小朋友,我的酸菜包已经卖完了。不过,我这还有菜包和肉包。”酸菜包这才想起来,他头上的标记,他头上的标记已经不是一小段酸菜了,而是一小块的红萝卜,他的爸爸一定是把自己当成了菜包。“唉,妈妈,我多想吃酸菜包啊,可是,已经没有了。”“宝贝,没有酸菜包,你可以试一试菜包呀!”另外一个女性的声音响了起来。这时,酸菜包多想能蹦到小姑娘的手里,多想能声地说:“可爱的孩子,我是酸菜包,我不是菜包,你把我带走吧。”可是,他没有办法做到。“对呀,小姑娘,我做的菜包和肉包都很好吃的,来几个试试吧?”面点师傅对小女孩说道。小女孩虽然有点失望,但她回答:“那好吧,叔叔,请给我三个菜包。”酸菜包心里一阵狂喜。面点师傅很快地装好了三个菜包给小姑娘,当然,其中一个是,标记着红萝卜的酸菜包。小姑娘吃着吃着,忽然惊喜地叫了起来:“妈妈,妈妈,这一个包子,它不是菜包,它是我最喜欢的酸菜包!”面点师傅听了小姑娘的话,晕乎乎地摸了一下自己的头,“难道是我糊涂了?把酸菜包标成菜包啦?”酸菜包呢?他在小姑娘的嘴里嘻嘻嘻笑了……
呵呵呵,我和儿子写童话,多有趣的事呀,这个寒假将会一直持续下去哦!
儿童童话故事5
从前,有一个父亲把他的三个儿子叫到一起,给了大儿子一只公鸡,二儿子一把长柄镰刀,三儿子一只猫,然后说道:“我老了,快不行了,我死之前还得为你们预备点东西。钱我是没有的,现在我给你们的这些东西也不值钱,如何妥善地利用我的这些礼物来发迹,就取决于你们自己了,只要找到这样一个地方,那儿没有你们拥有的东西,你们的运气就来了。”
父亲死了以后,大儿子带着公鸡出发了,但是他无论走到哪儿那儿都有公鸡。在每个城镇,很远他就看见教堂的尖塔上都站着一只公鸡随风转动(其实那不过是风向风速器,也就是风信鸡),各个乡村,公鸡的叫声到处都可以听到,他的鸡一点也不新奇。看来他发财的`机会似乎很渺茫。
但他并不灰心,继续不停地找,终于还是找到了这样一个地方。他到了一座岛上,岛上的人从来没有听到过鸡叫,也不知道如何计时,他们知道早晨或者晚上,但到了夜里睡觉时,就不知道时间过去了多少。
他对他们说:“你们看吧!这是一只多么高贵的动物啊!它多么像一个骑士。瞧!它头戴鲜红的头盔,脚蹬锡马刺,每天晚上隔一段时间它就叫一次,第三次叫时,太阳不久就要升起来了。不仅这样,它还能预报天气,如果它在大白天叫,就是提醒你们天气要变了。”
听了他的介绍,当地的人们非常高兴,他们整夜没有睡觉,怀着兴奋的心情,等着听这只公鸡的啼叫,每次鸡叫都使他们激动不已。鸡在两点、四点、六点共叫了三次。
于是他们问他这鸡是不是卖,要卖多少钱,他说:“大约要一匹毛驴所能驮的金子。”
他们齐声叫道:“这是一只高贵的动物,这个价钱很公正。” 他们给了他所要的那些金子。
当他带着所得的财富回到家里时,两个弟弟非常惊讶。老二说:“我现在也要出去,看是能否用这把长柄镰刀换来好财运。”可他出来一试,就觉得希望太小了。因为,不管他走到哪里,他都能遇到农夫肩上扛着和自己一样的长柄镰刀的情形。他并不气馁,跑了一个又一个地方。
真是功夫不负有心人,他最终还是交上了好运:他也来到了一个岛上,那儿的人们连长柄镰刀的名字听都没听说过。不久麦子熟了,他们来到农田将麦子拔了起来,但这样收获非常劳累,而且许多麦子都掉下来浪费了。
老二用他的长柄大镰刀来收割,很快就割完了全部的庄稼,人们张大嘴巴站在那儿,用惊奇的目光看着这一切,纷纷愿意出他所要的任何价钱来换取这把奇妙的工具,他要了一匹驮满金子的马回到了家。
老三现在也想出去看看能用猫换取到什么东西,于是他出发了,开始他的命运也和前两个哥哥一样,跑了不少地方都没有成功,陆地上到处都有猫,真是太多了,以致许多刚出生的小猫都被扔进水里淹死了。
最后他在海上寻找机会,终于在一个岛国如愿以偿。岛上的人从来没有看到过猫,那儿老鼠泛滥成灾,不管房屋的主人在家或不在家,这些讨厌的小家伙都在桌子上椅子上窜来跳去,人们叫苦不迭。国王在他的宫殿里也不知道该怎样办,每个角落里都有老鼠在吱吱叫个不停。凡是它们的牙齿能够咬的东西都被咬坏了。
老三为猫在这里找到了用武之地,猫一下地,马上就开始捉老鼠,一转眼的功夫,就把两间房子里的老鼠清理完毕。这时人们恳求国王买下这只奇异的动物,用多少钱都行。国王乐意地满足了老三的要求,给了他一匹驮满了金子和宝石的骡子。因此,老三带着比他两个哥哥更值钱的财宝回到了家里。
猫留在了岛上,它在王宫里捕捉老鼠,快活极了,追来追去,忙个不停,咬死的老鼠数也数不清。终于它累得精疲力竭,口也渴得冒烟,于是静静地站在那儿,伸着脖子仰着头叫了起来,“咪——,咪——”。
听到这奇怪的叫声,国王把所有的大臣都召集起来了,看看采取什么措施最好。最后,他决定派一名传令官去见猫,警告猫立刻离开王宫大院,否则就要用武力来赶它出去。
那些顾问说:“我们宁愿和老鼠共处,也不愿冒生命危险和这只猫共处。”
一个小听差应命走了进去,他问猫:“你是否愿意离开王宫?”
但这只猫口渴得更厉害了,一个劲地叫着“咪——,咪——”。
这小听差以为猫是说“不!不!”所以就把这个意思告诉了国王。
顾问们一听,马上说:“好吧!那我们就用武力来对付它吧。”
他们架起火炮向王宫轰去,王宫四周燃起了大火,当火烧到猫待的那间房子时,它从窗口跳了出去,围攻的士兵都没有看到它。大火一直烧个不停,最后,整个宫殿都化成了灰烬。
儿童童话故事6
有一天,唐老鸭骑着自行车到城里去,买了一些冰糖和蜂蜜。在回来的路上,装冰糖的塑料袋破了一个小洞,里面的一个的'一个冰糖掉了下来,正好掉在一只小蚂蚁的前面,小蚂蚁马上叫同伴们来搬冰糖,不一会儿,小蚂蚁们就把冰糖给搬到了洞里,他们尝了一口,十分的甜,就准备去唐老鸭的家里去偷冰糖。
他们先从的下挖个通到到唐老鸭的家里的橱柜里,然后拿一张白纸,在白纸上用自己的身子拼成一个字,唐老鸭把信拿到屋里一看,是一个‘鼎’字,他也没在意,这时,蚂蚁们赶紧跑到橱柜里,他们一个一个地往吸管里推,不一会儿就把冰糖给推到洞里完了。
正在这时,一只小蚂蚁闻到了蜂蜜的味道,便叫其他的小蚂蚁把吸管接到这里来,吸着吸着,被唐老鸭发现了。唐老鸭赶紧用菜刀把吸管切断,跑到橱柜里把装蜂蜜的瓶子拿走了,瓶子里就剩后一小口,他正想喝的时候,被一只小蚂蚁吃了,唐老鸭赶紧盖上瓶盖,其他的小蚂蚁一起拿着一个小石头,把瓶子打碎了,蚂蚁们赶快跑了。
后,唐老鸭只好忍着饿,骑着自行车再买了一些冰糖和蜂蜜。
儿童童话故事7
一只小猪和一只小狗住在森林里,相依为命,白天他们一块到处找食吃,晚上他们睡在一起。
一天,一只小兔告诉他们说:“在山那边的山脚下,有一家饭店,每天的剩菜很多,什么都有,有鱼、有肉、有骨头,馒头等等。”
小狗和小猪听了,非常高兴,便决定到山那边去看一看。
小兔又说:“不过,在山上,住着一只大灰狼,你们要去,非常危险,千万要小心,别叫大灰狼碰到。”
小狗听了,笑了笑说:“不要紧,有我保护小猪,没事的。”
第二天,小狗和小猪就上路了,他们走到山上,突然跑出来一只大灰狼,拦住住了他们的去路。大灰狼伸了伸懒腰,舔了舔舌头,皮笑肉不笑地说:“小狗老弟和小猪老弟,你们干什么去?”
小猪看到大灰狼的样子,吓得躲到了小狗的身后。
小狗说:“山那边有一家饭店,剩菜很多,我们要到那里去。”
大灰狼笑了笑说:“你们如果找到食物,请给我捎点来。”
小狗说:“你自己去好了。”
大灰狼说:“人们都非常恨我。他们看到我会把我打死的。”
小猪说:“我们可管不了那么多。你自己不去,没人给你捎的。”说完,小狗和小猪走了。
大灰狼望着他远去的.身影,恶狠狠地说:“早晚,我会把你们吃掉。”
就这样,小狗和小猪,每天天不亮过山,吃得饱饱的,晚上才回来。每次,大灰狼都躲在暗处,看着他们路过,又看到他们回家,小狗和小猪寸步不离,他们的警惕性也很高,所以大灰狼没敢下手。
过了很长的时间,小猪心想,我和小狗一块去,小狗专拣好东西吃,不如我自己去,爱吃什么就吃什么。
这一天,小狗早早得起了床,叫小猪快点起来,小猪“哼哼”了几下说:“我生病了,今天我们不能去了,改天再去吧。”
小狗说:“好吧,我到外面找点食物,你躺在这里休息休息。”说完,小狗就到外面找食物去了。
小猪看到小狗走了,连忙起床,急急忙忙地向山上跑去,刚跑到半山腰,大灰狼突然跳出来。冷笑着说:“哈哈,小猪呀小猪,今天没有保护你的了,你就乖乖的叫我吃掉吧!”
小猪吓得扭头就跑,边跑边喊:“救命啊!救命啊!大灰狼来了!”
小狗这时正在山下找食物,听见了小猪的喊声,拼命的跑过来。拦住了大灰狼的去路,两个拼命得打了起来。小猪也回过头来帮忙。
最后,大灰狼被小狗咬伤了腿,夹着尾巴逃走了。
小狗走到小猪身边说:“小猪,你不是生病了吗?怎么跑到山上来了?”
小猪看了看小狗,惭愧得低下了头。
小狗说:“小猪,你一定要记住,只有大家团结起来,才能够战胜大灰狼。”
小猪听了,点了点头。
儿童童话故事8
话说当年,我不听小鸟的劝告,住在井里生儿育女,享受天伦之乐。这一晃过了十几年,已经从一个小家庭发展到一个大王国了。我(国王)也已是年事以高。
现在,井里又下了一场大雨--垃圾雨。这雨持续了十几分钟。片刻,就有大臣急冲冲向我汇报:大王,近来大雨连连,不知为什么,井水都被污染了。已经有好几十人因此丧命了呀!情况万分危急。我下令立即召开存亡大会。
我说:如今,我国大难临头,大家帮忙出谋划策,想想该怎么办吧。大臣们议论纷纷。
胜力将军激昂地说:我们决不离开家园,誓死保卫国家。
我们还是想办法治理污染。这个话音刚落,马上有人反驳:单单凭我们之力难以做成。
我最钟爱的鸣人大臣在一旁沉思了许久,终于开口了:我恳请大王搬家。
我听了顿时大怒:什么,搬家?我从来没有想过要搬家!
鸣人接着不慌不忙地说:我们这段时间的污染问题严重,都是因为人类造成的。就像刚才有人说的那样,单凭我们之力是没有办法改变目前的问题。长此下去,我们曾经美丽的家园就要失去,我们死去的臣民只能是越来越多了。其他的`子民们有怎么过得下去呢?
唉,是呀。我这个国王又怎能让自己的臣民忍受这份罪呢?
所以,我的建议是请大王搬家。大家听了也连连点头称对。
言之有理,但是除了这里难道还有其他地方可以住么?
回大王,据一只老鸟说,井外还有个很大的世界可以供我们生存。难道又是原来劝我的那只鸟么?我心里想着。
好,请回去通知臣民们,做好准备,搬家!我庄严地宣布。
扑通、扑通年轻力壮的子民们轻而易举地跳出了井口。像我这年老体弱的,可是废了九牛二虎之力,多亏大家的帮忙,才离开了井底。
哇!这外面的世界真的像那只鸟说的那样宽阔。一望无际的蓝天,苍翠挺拔的树木,还算清澈的小河,真是不错的地方。我们满心欢喜,一路蹦蹦跳跳,寻找下个家园。
不久,前面出现个庞然大物,手中拿着竿子。忽然一个袋子向我们袭来,几个子民不幸被抓走。大家吓得魂不守舍,四处逃窜。一波未平,一波又起,没走多少路,又遭到突袭。我想,我的子民可能走不到目的地了。
唉,看来不管在哪里,我们青蛙的命运都不能掌握在自己手中了。
儿童童话故事9
帮助熊奶奶
熊奶奶家的房顶破了个大洞,雨漏个不停。
于是它请来小猪、小猴子帮它修修屋顶。
小猪悄悄抱怨道:“我还想去玩儿呢!”小猴子拽了拽它的'衣角,说:“别说啦!熊奶奶年纪大了,我们不帮它谁帮它呢?”
小猪只好跟着小猴子来到山里伐木。
小猴子看着小猪一脸不高兴的样子,说:“小猪,我们边干活边玩儿吧?”
说着,把伐好的圆木放在地上,然后踩在圆木上往前滚,小猪见了,高兴起来:“真好玩儿真好玩儿!我也要玩儿!”
于是它们俩玩起了踩圆木的游戏,很快,就到了熊奶奶家。
儿童童话故事10
三年级小学生金洋,忽然听见一个嘤嘤的哭泣声,那声音又细又小,跟蚊子叫差不多。他抬起头,仔细地找,侧着耳朵,细心地听。原来,这哭声是从他肚子里发出来的。
金洋听到他哭得这麽伤心,心里很难过。就问:
“你是谁?为什麽在我的肚子里哭呀?”
那个又细又小的声音说:
“我是瓜籽小丁点儿。我现在呆的地方可怕极了。又黑暗又潮湿,没有太阳,没有月亮,连灯光也没有。我闷得很,我想,我是快要死了!”
金洋想,一定是刚才吃西瓜时,卡了我嗓子眼的那个瓜籽。
他说:“小丁点儿呀,我怎么能帮助你呢?”
小丁点儿说:“谢谢你,你跟我说说话,我就好多了。”
“可是,我非常想帮助你,能告诉我你需要什么吗?”金洋真诚的说。
“我需要……算了,你帮不了我!”小丁点儿很丧气。
“还是说说吧,也许我能帮你!”
“我需要阳光、水和肥沃的土地,希望自己能象妈妈那样长出又大又多又甜的'西瓜,让人们品尝!”小丁点叹口气:“可是,我的愿望实现不了了,我快要死了!”
“不要泄气,小丁点儿,我愿意帮助你!”
“真的吗?”小丁点高兴极了,“可是,那样你会很痛苦的!”
“没什么,我能忍住的。我愿意让我的身体变成肥沃的土地。让我的心变成光芒四射的太阳,让我的美好祝愿变成月亮和星星,让我的爱变成雨露……”金洋还没说完,小丁点儿惊讶地叫起来。他看见一轮鲜红的太阳正从东方冉冉升起。他低头一看,脚下是一片肥沃的土地,小草的叶尖儿上还挂着几颗亮晶晶的露珠呢!
金洋肚子里一阵剧烈的疼痛,他咬着牙没有叫出声。
小丁点儿高兴地连谢谢也忘了说,一头扎进泥土里。生根、发芽,不一会儿就长出了又长又壮的瓜蔓。夜晚到了,月亮大银盘似的挂在天空上,天边还有几颗眨巴眼睛的星星呢!小丁点儿渴了,天边飘来一朵七彩云。那云有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色,跟彩虹一样美丽。给小丁点儿带来了甘甜的雨水……
小丁点儿使劲地长啊长啊,长出了九个又大又圆的西瓜。小丁点儿说:
“谢谢你,是你的爱心帮我实现了自己的愿望。现在我把这九个西瓜送给你。只要你轻轻地拍肚脐眼三下,说:
儿童童话故事11
机灵鼠老弟
一天,鼠老弟出来寻找食了。
鼠老弟走着走着,发现了一块大大的杀爹味牛肉干!他准备跑过去,可是又退了回来,他想:这肯定是猫乐乐的鬼主意。以前运气也没有今天这样好过啊!难得是今天转好运气来了?可是肚子饿得叽里咕噜响,饿的滋味不好受啊!饿得冲昏了头,丧失了理智,先填饱肚子再说吧!一股脑儿,直冲到牛肉干跟前,抓起牛肉干就往嘴里噻。鼠老弟的.狼吞虎咽地样子,猫乐乐站在离牛肉干不远处,紧盯着。
牛肉干正经过鼠老弟的喉咙时,猫乐乐像一阵风一样来到鼠老弟跟前,顺势猫爪已经提起鼠老弟,就往嘴里送。在这万分危急的时刻,鼠老弟脑筋一转,便对猫乐乐大喊到:“别!”猫迟疑了?鼠老弟争分夺秒地说道:“我教你一个好方法,你把我种下地,天天浇水,施肥,保证来年你以后天天有我这样肥嘟嘟的老鼠吃,你就有口福啦!”
猫乐乐觉得这主意不错,就把鼠老弟带到后花园,找个坑,把鼠老弟埋进坑里,并培上泥土。这时猫乐乐,也累了,就在土堆边打个盹,心想已经埋严实了,睡一会会也跑不掉。
猫乐乐,刚刚合上眼,鼠老弟身子往泥土里一钻,前脚后蹄一起行动,打个洞,逃之夭夭了。
儿童童话故事12
真假小白兔
小白兔当了萝卜店的经理。小狐狸很羡慕:“哼,我要变成小白兔!”于是,他念起咒语:“一二三四五六,狐狸变成小白兔。”嘿!小狐狸变成一只小白兔了。
早晨,一只小白兔一蹦一跳来到萝卜店。店里的小灰兔一见,惊叫起来:“咦?小白兔经理刚进去,怎么又来了一个小白兔经理呢?”
里面的小白兔走出来一瞧,大叫:“你是……”
外面的小白兔也大叫:“我是这里的经理,你是谁?”
“明明我是经理,你是谁?”
两只小白兔吵起来。小灰兔们左看看右看看,全愣住了,实在分不出谁是真的小白兔经理。
熊法官来了,先在他俩面前放两捆青草,两只小白兔很快吃完了青草。熊法官又在他们面前放了两块肉,两只小白兔都皱着眉头:“不吃不吃!”熊法官看看这个,又看看那个,怎么也看不出真假,急得直搔头:这可怎么办?
兔一妈一妈一来了,两只小白兔一齐叫:“一妈一妈一,我是你的孩子。”
兔一妈一妈一看看这个,又看看那个,摇摇头:“咦,真怪!唔,我的孩子尾巴上有个伤疤。”
可仔细一看,两只小白兔尾巴上都有伤疤。这可怪了!兔一妈一妈一想了想,忽然捂着肚子叫起来:“哎哟,哎哟,我的肚子疼!哎哟,哎哟!”兔一妈一妈一疼得弯下了腰。
“一妈一妈一,你怎么啦?”一只小白兔眼泪都流一出来了,扑上来扶着兔一妈一妈一,一边大叫,“快,快去叫救护车,快!快!”
另一只小白兔虽然也在叫“一妈一妈一妈一妈一”,声音却一点不急。
兔一妈一妈一猛然站起来,一把抱住扑上来的'小白兔,说:“我分出来了,你才是我的孩子——真正的小白兔!”
小白兔笑了:“一妈一妈一,你到底认出自己的孩子了!”
另一只小白兔见兔一妈一妈一忽然好了,愣了一愣,才明白自己上了当,只好摇身一变,变成狐狸溜走了。
熊法官笑了:“兔一妈一妈一,你真聪明!”
兔一妈一妈一笑了,小白兔也笑了。
儿童童话故事13
每天清晨,沉睡着的苹果树林都会醒过来。当这些苹果树醒来的时候,它们都会用沙啦沙啦的声音,聊一聊自己昨晚做的好梦。
一棵开满了美丽花朵的苹果树说:“我梦见,我的枝丫上挂满了许许多多的大苹果,孩子们唱呀,跳呀,围着我打转儿,每个孩子都摘到了一个苹果,在他们摘下苹果的地方,又长出了一个一个的大苹果。”
另一棵苹果树有些羞涩地说:“我梦见一场大雨过后,我的果实在阳光下发出了七彩的光,我变成了一棵彩虹树。”
忽然,大家都安静了下来,那棵年纪最小的苹果树,还在甜甜地做着梦,它睡得可真香呀!大苹果树都想知道小苹果树做得什么美梦,就轻轻地摇它。
小苹果树终于醒了,它又失落,又伤心地对大家说:“我做了一个世界上的梦!我梦见我的一根树枝长得很长,都长到天上去了,还结出了一个大苹果,苹果越长越大,跟太阳一样大了,没有一个人能摘到它,也没有一只鸟儿能碰到它,要是你们不把我晃醒,我还能接着做这个美梦呢!”
这一整天,小苹果树都不再和大树说话了,总是想着自己的那个美梦。晚上,大苹果树都睡着了,小苹果树只是在想着它的那个美梦。奇怪的事情发生了,小苹果树的一根树枝变得又粗又长,一直往天上长。小苹果树为了让这根树枝长出大苹果,把自己全身的养料都送了上去。它的.花儿都谢了,它的叶子都落了,别的枝干都枯萎了。
最后,那根长树枝上还剩下最后一朵花,在朵朵白云上结出了一个大苹果。这个大苹果越长越大,长得跟太阳一样大了。
第二天,大苹果代替了升起的太阳。它把所有的阳光都遮住了,苹果树下的花儿都低下了头,死去了。小苹果树说:“那又怎么了?反正我已经有了一个世界上的苹果。”大苹果还在长,长得都快把天都撑破了。那些大苹果树的叶子都变黄了,掉光了,都大声地呼救,可是小苹果树却装着没听见。小苹果树对自己说:“那又怎么样呢?那些小苹果树算什么,到处都有很多,可是我的这个大苹果呀,全世界绝对没有第二个。”
小苹果树变得越来越自私,整天只想着它自己的大苹果。忽然,那根长长的树枝撑不住了,大苹果掉了下来,落到了地上,摔了个四分五裂。
忽然,它醒了过来,原来是早晨的阳光叫醒了它,这是一个好长的梦!
很多小朋友都跑来找小苹果树玩,它轻轻地弯下枝条,让小朋友们闻到自己的花香。小苹果树还希望有一天,它会为小朋友们结出许多甜蜜蜜的小苹果。
【篇三】儿童睡前暖心童话故事文字版:小青蛙的价值
小青蛙会捉蚊子,这是有益于大家的,是她的特长和优点,也是她的价值。现在她穿上红背心,连蚊子都不捉了,大家怎么还会喜欢她呢?你想做对别人有益的事吗?你知道自己的价值吗?
晴朗的夏天,小青蛙正在荷叶上捉虫。
“哎呀,不好!”小青蛙忽然看见湖面上有一只大蜻蜓,蜻蜓好像飞不动了,她的肚子不时碰到水面,好像随时都要掉进水里。
“不好,蜻蜓要淹(yān)死了!”小青蛙大叫着,“扑通”一声跳进水里,飞快地向蜻蜓游过去。
“我来救你啦!”小青蛙大喊,“蜻蜓,别害怕,快,停到我的背上来,我把你背上岸!”
“嗯?”蜻蜓听到小青蛙的喊声,一下子离开水面,停在小青蛙的鼻子尖儿上,“怎么?小青蛙,你说什么?救我?”
“你不是飞不动了吗?”小青蛙奇怪极了。
小蜻蜓一下子明白了,她忍不住“扑哧”一声笑出声来:“小青蛙,谢谢你,不过,不是你想的那样哦,我没有碰到什么危险。”
“哦?”小青蛙挠(náo)挠头,搞不清楚是怎么回事,“我明明看见你飞不起来了,一下一下地要掉进水里呀。”
“哈哈,那是我在生宝宝呀!我们用尾巴一下一下点水,就是把宝宝生在水里。”
“生宝宝?”小青蛙好像明白了,“原来是这样啊!可是……可是,你的宝宝生在水里,不就淹死了吗?”
“别担心,我们的宝宝叫水虿,小的时候就是长在水里的。慢慢长大了,一层一层蜕(tuì)掉皮,最后才能长出翅膀,变成像我们现在蜻蜓的样子,飞上天空呢!”蜻蜓笑嘻嘻地说。
小青蛙害羞地涨红了脸:“我又做傻事了。”
“谢谢你小青蛙,你是一个热心的小伙子!我要继续生宝宝了,生下好多好多小蜻蜓,咱们一起抓害虫,保护我们的池塘。”
蜻蜓飞走了,小青蛙松了一口气,他这才发现,池塘里有许多蜻蜓妈妈都在生宝宝呢!
儿童童话故事14
当主人沉睡的时候,脸上的眼睛、鼻子、耳朵开起了讨论会。
耳朵说:“我每天都要替主人听各种声音,真累啊!”鼻子说:“主人老是用我闻各种味道,我的工作也不轻松叫!”眼睛说:“我呢,每天,主人一醒来,我就开始工作,为主人看路,帮助主人读书,我最辛苦了!”
接着,他们开始抱怨,抱怨睫毛和眉毛占着最好的位置却什么活儿也不干。最后,它们一起对睫毛和眉毛喊:“没用的东西,只知道臭美的家伙,快滚吧!”
睫毛被大家的话气坏了:“你们真的认为我和眉毛大哥是没有用的?那好,眉毛大哥,我们走!”
眉毛却不慌不忙地说:“睫毛老弟,别生气,不用走,咱们先休息一些日子,遇到什么情况都不必出手帮忙!”
第二天,正是大热天,额头上的汗水顺着眉骨往下淌。眉毛把原本紧紧拢在一起的毛竖起来,汗水毫无阻挡地流进眼睛里。眼睛非常痛苦,却不好开口让眉毛帮忙,眼泪不停地流下来。
幸好,忽然变了天,气温降了下来,主人的脸上不流汗了。眼睛刚刚松了一口气,还没来得及庆幸,却刮起了火风,滚滚沙尘向脸上扑来。睫毛无动于衷。于是,大量的`沙尘乘机钻进眼睛里。
“哎哟,唉呀……”眼睛不停地呻吟,眼泪哗哗地往外流,眼睛只顾应付眼里的沙尘,哪里还有精力替主人看路啊?一不留神,骑着摩托车的主人摔进了路边的深沟里。
鼻子摔破了,耳朵也被摔得“嗡嗡”直响。
“喂,伙计们,你们知道我和睫毛老弟有什么作用了吧?”眉毛笑眯眯地说。
“知道了,知道了!”鼻子赶紧说,“你能阻挡从额头上流下来的汗水和其他有害液体,对眼睛有保护作用。”
耳朵也说:“我也知道了。睫毛眯起来能遮挡风沙,还能避免异物对眼睛的伤害。”
眼睛不好意思地说:“你们对我有这么大的作用我却对你们无理,对不起!请你们再和我一起工作吧!”
睫毛开心地说:“其实,咱们谁也离不开谁啊!”
大家终于又在一起工作了,它们好开心啊!
儿童童话故事15
三只小鸟
这是一千多年前的事了,那时候,有许多小国王在这片土地上,其中,考特山上有一位国王很喜欢打猎。
有一天,他带着猎手们到山上去狩猎,看见山脚下有三个姑娘在放牛。这个国王看见了,带着许多人下山去。姑娘们见了,最大的一个指着国王对另外两个姑娘说:“唉!唉!要是这个人不要我,我谁也不想要。”
第二个姑娘指着走在国王右边的那个人说:“唉!唉!要是这个人不理我,我谁也不肯要。”
接着,最小的一个姑娘指着走在国王左边的那个人说:“喂!喂!要是我得不到这个人,我谁也不要。”
三个姑娘的这些话,全让国王听到了。他打完了猎,带着猎手等随从回了宫后,第二天便让人把这三个姑娘找来,问她们昨天在山脚下说了些什么。
她们不愿意说,这时候,国王问最大的一个姑娘,她愿不愿意嫁给他。姑娘说:“当然愿意,国王看得上小女子,是小女子的福分呢。”
经常走在国王两边的是两位大臣,就是昨天的两位大臣。大的一个姑娘嫁给国王后,小的两个姑娘也同意嫁给两位大臣了。她们三人都长得很漂亮,特别是那位做了王后的姑娘,她的秀发浓密,像亚麻一样,长长的,梳理得像一道漂亮的瀑布。
过了一年多,王后怀了孕,有一次,国王要远出,便叫那两个做了大臣妻子的女人来陪王后。因为她们不会生小孩,没怀孕。
不久,王后生了一个胖男孩,可是这男孩身上有块星状的红胎记。于是两个陪伴的女人暗地里商量,要把这可爱的男孩扔到河里去。正当她们把那个小男孩扔到河里时,空中飞来一只小鸟,一边飞,一边唱:你要死了,远远的,告诉百合花,好男孩,是你吗?告诉百合花。
两个女人听了鸟儿的歌声,十分恐惧,全身毛骨悚然,便立刻转身回家。
过了几天,国王回来了,两个女人一同告诉国王,说:“王后生下了一条狗。”
国王说:“很好,很好,上帝乐意这样,是件好事。”
有个渔夫住在那条河边上,这天,他在河里打鱼时,正好看见了这个小男孩,便把他捞上来了。而这个时候,男孩刚被扔进河,还是活的。因为渔夫的妻子没生孩子,夫妇俩便把这男孩收养了。
一年后,王后又怀孕了。而这时,国王又要出远门,又找来了那两个不会生孩子的女人。结果,没多久,王后又生了一个男孩。两个女人又把小男孩抱走了,同样把他扔到了那条河里去。而这个时候,那只小鸟又来了。它在空中飞着,边飞边唱:你要死了,远远的.,告诉百合花,好男孩,是你吗?告诉百合花。
两个女人听了,又是一惊,然而她们还是没在意,又回到了宫里。
国王回来后,两个女人又告诉国王,她们说:“王后又生了一条狗。”
国王又说:“上帝乐意这样,这是件好事。”
然而,那个渔夫又看见了这个可怜的男孩,又把他从这河里捞起来了,收养了。
第三次国王再次出门,同样找来那两个不会生孩子的女人,让她们像以前那样照顾王后,而在此期间,王后生了一个女孩。见女孩很漂亮,两个恶毒的女人又把这孩子扔到了河里。这时,那只小鸟又飞到了空中,唱道:你要死了,远远的,告诉百合花,好女孩,是你吗?告诉百合花。
国王远出归来,两个女人告诉他,王后这次生了一只猫。这下子国王愤怒了,叫人把他的妻子押进了监狱。于是,王后坐了好多年的牢。而那个小女孩,也很幸运,也让那个渔夫捞了出来,收养起来了。
十多年后,孩子们都长大了。有一天,老大和别的男孩一起出去捕鱼。那些孩子们不喜欢他,对他说:“你这个从河沟里捞来的孩子,走开!”
这孩子听了很悲伤,回来后便问老渔夫,自己是不是从河沟里捞来的。渔夫见孩子大了,就把实情告诉他,对他说:“是这样,那天我去打鱼,听见有人往不远处的河里扔了东西,便忙前去看,原来是一个小男孩,还是活的,我便把你捞了起来。
你就是我这样捞来的。”男孩听了说:我要去找我自己的父亲,渔夫恳求他留下,但他坚持要去。渔夫阻拦不过,只好答应他了。
老大上了路,走着走着,一连走了好多天,终于来到了一条大河上。这时,河边有一个老太太正在捕鱼。
“大妈,您好!”男孩说。
“多谢。”老太太打量了他一会说,“看你好像有什么事。你到这里干什么?”
男孩把事情如实地告诉了这位老太太,并对她说:“你肯定要很长时间,才能钓上一条鱼。”
“是的,你也要找很长的时间,才能找到你的父亲。你打算怎样过这条河呢?”老太太说。
“是啊,这还真是只有天知道呢。”
于是,老太太背起他,把他背到了河的那一面。在那里,他找了很长的时间,也没有找到他的父亲。
一年过去了,老大还没有回来,老二离家去找他的哥哥。他来到了那条河边,接下来,他的经历跟他哥哥的一样。
这时,只剩下小女孩和渔夫夫妇在家了,小女孩特别挂念她的两个哥哥。所以,她也恳求渔夫让她去找哥哥。渔夫答应了,结果,她也来到了那条大河边。她也看见了那个常在这里打鱼的老太太,她走过去对老太太说:“您好,大妈!”
“多谢,小姑娘!看你的样子,是来找人的吧?请问,你要找谁?小姑娘。”
小姑娘把她已知道的事情原委向老太太说了一番,对她说:“大妈,上帝保佑你钓到鱼。”
老太太听了小姑娘这话,十分友好地把她背过河去,并给了她一根树枝。告诉她:“我的孩子,你只管沿着这条河往前走,当你看到一条大黑狗,朝她的身旁走过的时候,千万别出声,别害怕,别朝它看,别笑,然后,你会走到一座大门敞开的大宫殿前。这时候,你把树枝丢在门槛上,径直穿过宫殿,从宫殿的另一面走出去,你会看见一口井。那是一口老井,井里长着棵大树,树上挂着个装有一只鸟的鸟笼。你要把这个鸟笼取下来,拿走。接着,你从井里舀杯水,再拿着这两件东西沿原路往回走,还要把门槛上的树枝带走。当你走过那条狗身边时,你要用树枝抽它的脸,不过,得抽准,然后再回到我这儿来。”
小姑娘按照老太太说的去办了,果然像老太太说的那样,她找到了那一切,归途中,她找到了她的二哥,这时,她们兄妹俩已经走遍了半个世界,他们一起来到了黑狗卧着的路旁。他们抽它的脸,它便变成了一个英俊的王子。他和他们一起,一直走到了河边。
老太太还在那儿,见他们一起回来了,非常高兴。她又过河来把他们一个一个地背过去。然后,她便离开了,因为她把事情做到这里,自己已得救了。三个人一起,兴高采烈地回到了老渔夫家里。大家团团圆圆,为重逢而欢欣,高兴。至于那只鸟笼,他们把它挂在了墙上。
第二个儿子却不愿留在家里,他喜欢去打猎。有一天,他带着弓箭去打猎。当他累了时,他就拿起笛子吹上一段。
这天正好国王也打猎。他听见了笛声,便走过来,见到了这个男孩。国王问:“谁允许你在这儿打猎的?”
“噢,没人允许。”
“你是谁家的孩子?”国王又问。
“哦,我是渔夫的儿子。”
“渔夫?渔夫有孩子吗?你一定是撒谎了。渔夫没有儿子。”
“如果你不相信,那就跟我走,去问我的爸爸吧!”
国王便跟他一起来到了渔夫的家,国王问渔夫:“你哪里来了这么个儿子?”
渔夫把一切都告诉了国王。
这时,墙上的那只小鸟唱起了歌来:母亲独自坐着,在那牢房里,过着这么多年的冤屈日子,哦,国王高贵的血统,这是你的好孩子,那两个坏女人,你上了她们的当,她们谋害了你的三个幼小的孩子,把他们扔进河底,还谋害了你的爱妻,让她坐你的冤牢,渔夫从那儿把你的孩子们一个个地捞起,救上来,养到了现在,你找到你的孩子们了,快去感谢渔夫,感谢那条河,感谢你孩子们遇上的那个好心的老太太。
所有的人听了都很感动,都大吃一惊。国王把那只鸟、渔夫和三个孩子一起带到宫里,叫人打开牢房,领出他的妻子。
可是她病得很厉害,身体十分虚弱了。女儿忙把她从那口老古井里取来的水给她喝,很快,她又重新恢复了健康。
国王知道了这一切后,那两个狠毒的坏女人立刻遭到了报应和处罚,被绑了起来,活活地烧死了。
【儿童童话故事】相关文章:
儿童经典童话故事05-15
儿童童话故事02-03
儿童童话故事12-07
幼儿童话故事04-18
儿童简短童话故事03-08
睡前儿童童话故事10-08
少儿童话故事05-17
婴儿童话故事02-02
幼儿童话故事09-02