英语四六级终极秘籍:一招制敌,秒杀天下所有英语句子
英语四六级终极秘籍:一招制敌,秒杀天下所有英语句子
阅读理解不了,因为单词不认识?
NO!即使单词都给你翻译出来,你还是不理解(中文与英语的语序逻辑思维不同!)
作文写不出来,因为头脑中没有单词?
NO!写作文100个单词就足够,关键是你不能将其组合成句子!
句子为中心解决英语,不假,但是你不知到中文句子和英语句子中的序列密码,照样白搭!
今天带领你,解答其中的英语句子密码,之后,可以秒杀天下所有英语句子,从而可以英译汉--解决阅读理解,也可以汉译英--解决英语作文!
首先让我们来看一道题:
英译汉:In beijin,the yonger without money can relize in this way the dreams in their hearts.
如何翻译?
汉译英: 这些年来,没有基础的学生通过汇文学校学习了对考试有帮助的英语。
如果翻译?
请仔细阅读以下内容,你会觉得上面的两个问题都简单异常!
首先让我们来观看中文的逻辑语序:(状语1), (定语1)主语--(状语2)谓语----(定语2)宾语
例如:请和上面的结构对照: (这些年来),(没有基础的)学生(通过汇文学校)学习了(对考试有帮助的)英语。
其中“主语+谓语+宾语”== 学生学习了英语,括号中的为修饰主语和宾语的定语,还有修饰谓语的状语。
而英文的逻辑语序为: (状语1),主语(定语1)--谓语(状语2)---宾语(定语2)
例如:请和上面的结构对照: (Over the years), student (who have no language basic before ) learn (through Huiwen school ) english (that are helpful examination) . 其中“主语+谓语+宾语”==student learn english , 括号中的为修饰主语和宾语的定语,还有修饰谓语的状语。
通过以上的逻辑对照,我们就会有一个惊人的发现,中文思维和英文思维中的“主谓宾”的逻辑顺序是一模一样的。
也就是说,中文和英文的主干是一模一样的! 注意了!注意了! 那什么不一样呢? 那什么不一样呢? 就是修饰主语和宾语的'定语,和修饰谓语的状语的位置不一样,而且巨大的规律就是,中文中,修饰语都是前置,英文中,修饰语都是后置!
中国人比较含蓄,总是在主语的前面说一堆,才谈到主语我,不像西方,比较直接,先谈我,再做修饰,也就是说,也就是说,我们在做汉译英的时候,只需要把主谓宾先翻译出来,然后再把各自的修饰语翻译出来,然后直接把修饰语扔到各自的主子后面,即可,全部都是,屡试不爽!
至于有特殊情况,也百分百适用以上公式,只不过特殊之处,我们以后会详细再讲。同样道理,如果英译汉时,甚至同声传译时,我们只需要摘出其中的主谓宾,然后把修饰语(定语和状语)扔到各自”主子“的前头即可!全部都是,屡试不爽! 这样,这样,我们最上面出的两道题,就小菜一碟了! 我们来看:
例题1: 英译汉:In beijin,the yonger without money can relize in this way the dreams in their hearts.
如何翻译?很简单了。
第一步:找出“主谓宾” 主干是: 年轻人实现梦想
第二步:找出各自的修饰语---状语in beijin 最前和最后都可以。 (没有钱的)修饰主语年轻人,放在主语前面, (通过这种方式)是谓语实现的状语,放在谓语前面, (她们心中的)修饰宾语梦想,放在宾语的前面。
第三步:出结果: 在北京,没有钱的年轻人以这种方式也能实现她们心中的梦想。
汉译英: 这些年来,没有基础的学生通过汇文学校学习了对考试有帮助的英语。
如果翻译?
第一步: 先把主谓宾找出来,翻译出: student learn english.
第二步: 把每个修饰语翻译出来,然后将每个修饰语后置到各自的”主子“后面即可。
第三步:出结果: (Over the years), student (who have no language basic before ) learn (through Huiwen school ) english (that are helpful examination) .
天下武功,唯快不破! 尽在汇文!
英语非常道,句子为中心,主宾adj, 谓语adv,分清主谓宾。
如果是中文,修饰语在前,如果是英文,修饰语在后。
汉译英简单,可以写作文,摘出主谓宾,修饰语后跟。
英译汉单纯,理解阅读神,摘出主谓宾,修饰打前阵。
【英语四六级终极秘籍:一招制敌,秒杀天下所有英语句子】相关文章: