- 相关推荐
2016年12月六级翻译预测练习:交通
六级翻译预测:
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
翻译范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻译详解:
1. 世界各国普遍面临的问题: 译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
2. 尤其突出: 可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
3. 由局部向大范围蔓延: 可译为has extended from part to a wide range。
4. 必不可少: 可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5. 公交优先: 可译为priority of public transportation。
6. 从长远来看: 可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
【12月六级翻译预测练习:交通】相关文章:
英语四六级翻译练习试题及答案11-23
英语六级翻译练习题及答案11-22
英语六级翻译题练习及参考答案11-23
2017年英语六级翻译题练习及答案11-23
六级英语作文预测及范文12-07
英语四六级翻译题练习题及参考答案11-23
英语六级阅读理解练习12-06
英语六级阅读理解练习精选12-07