考研:历年英语翻译真题(精选5篇)
现如今,我们或多或少都会接触到试题,借助试题可以检测考试者对某方面知识或技能的掌握程度。你知道什么样的试题才是好试题吗?下面是小编精心整理的考研:历年英语翻译真题试题,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
考研:历年英语翻译真题 1
Directions:
Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
翻译
大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。
Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的'演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获 得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最 后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。
考研:历年英语翻译真题 2
My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
我的梦想
我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的'两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。
考研:历年英语翻译真题 3
“Elephants never forget”--or so they say--and that piece of folklore seems to have some foundation.
The African savanna elephant, also known as the African bush elephant, is distributed across 37 African countries. They move between a variety of habitats, including forests, grasslands, woodlands, wetlands and agricultural land. They sometimes travel more than sixty miles to find food or water, and are very good at working out where other elephants are - even when they are out of sight.
翻译:“大象永远不会忘记”——人们这么说——这句俗语似乎有一定根据。
非洲草原象,也被称为非洲丛林象,分布在37个非洲国家。它们在各种栖息地之间迁徙,包括森林、草原、林地、湿地和农田。它们有时会行走超过60英里去寻找食物或水源,并且非常擅长找出其他大象的位置——即使它们不在视线范围内。
考研:历年英语翻译真题 4
According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
翻译:新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识范围中被忽视的力量。
他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的`技术和工具等更为普通的东西。
考研:历年英语翻译真题 5
It is a fine tradition in China to respect the old andlove the young.As early as the Han Dynasty, thegovernment issued laws many times to advocateand reward behavior relating to treating the old withrespect.
The Chinese people treat their offspringwith love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moralresponsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carriedforward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legalholidays—Elders Day and Childrens Day.Besides, the government has issued specific laws toprotect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinesecitizens have obligations to take care of parents and raise children.
参考翻译:
在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的`行为。
中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(EldersDay)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
【考研:历年英语翻译真题】相关文章:
2017考研:历年英语翻译真题(34)03-13
2017考研:历年英语翻译真题(23)12-09
2017考研:历年英语翻译真题(43)03-10
2017考研:历年英语翻译真题(38)03-10
2017考研:历年英语翻译真题(37)03-09
2017考研:历年英语翻译真题(41)03-10
2017考研:历年英语翻译真题(20)11-23
2017考研:历年英语翻译真题(21)12-09
2017考研:历年英语翻译真题(42)03-10