无主句的翻译

时间:2023-03-10 22:56:49 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

无主句的翻译

无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式

一,主语的选取

基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选.

1,以it为主语

(1)表示天气变化,事实情况时

外面下雨了。(天气)

It is raining outside.

该吃饭了。(时间,事实)

It is time for dinner.

轮到你了.

It’s your turn.

(2)表示人们的观点,意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

据说文明总是在进步。

It is said that civilization is always on the move.

据说算命的人可以预知未来。

It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

2,以they, things, you ,he ,one做主语

通常出现在谚语中表一般泛指,

如:

①不到长城非好汉

译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

译法二: You're not a true man until you get to the Great Wall.

译法三: One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

②有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

Sometimes things have to fall apart to make way for better things.

3,表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

如:

①要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

②要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

To generate new money the sport needs to be more entertaining.

还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到

4,以句子的宾语作为主语

(1)表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

如:

[cn]①他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。
[/cn]

A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

②突然飞走了一只鸽子。

Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

③发芽了。

The buds are coming out.

(2)句首带有表示位置的名词的”有”字句

如:

许多森林里都有长臂猿。

Gibbons exist in many forests.

(3)某些无主语的”是”字句

如:

接着是一场激烈的战争。

A fierce war ensued.

5,以状语作为主语

表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语.

如:

那个房间里堆满了书。

That room is filled with books.

二,句型的转换

(1)there be 结构

这时无主句最常用的一种句型,通常表示”存在””有”,

如:

有报道称首都弥漫着不满的情绪。

There are reports of widespread dis-content in the capital.

拐角处有一家餐馆。

There's a restaurant around the corner.

(2)强调句型

表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

如:是篮球让我保持了好心情和好体型。

It is basketball that keeps me in good shape and mood.

是爱情促使我写这封信的。

It is love that prompts me to write.

(3)译为祈使句

还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句,

如:

请把窗户关上。

Please close the window.

不要等待好事降临,你要向幸福进发。

Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

(4)译为倒装句

通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

如:近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

(5)译为被动句

某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态.

如: 见习驾驶员必须有成人的监督。

Learner drivers must be supervised by adults.

由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。

【无主句的翻译】相关文章:

《无家别·寂寞天宝后》诗词翻译及赏析11-25

笑谈生活,无取无求经典美文12-09

无面人的故事02-14

无欲无求,优哉游哉的生活感悟12-01

心中无欲而自在,眼中无恨而安详生活感悟11-24

经典语句的翻译12-09

父爱无痕作文03-17

真爱无痕作文12-28

今夜无眠作文10-29

无网络日作文02-28