- 相关推荐
无主句的翻译
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式
一,主语的选取
基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选.
1,以it为主语
(1)表示天气变化,事实情况时
如
(2)表示人们的观点,意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…
如
2,以they, things, you ,he ,one做主语
通常出现在谚语中表一般泛指,
如:
译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
译法二: You're not a true man until you get to the Great Wall.
译法三: One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.
3,表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语
如:
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.
To generate new money the sport needs to be more entertaining.
还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到
4,以句子的宾语作为主语
(1)表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。
如:
(2)句首带有表示位置的名词的”有”字句
如:
(3)某些无主语的”是”字句
如:
5,以状语作为主语
表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语.
如:
二,句型的转换
(1)there be 结构
这时无主句最常用的一种句型,通常表示”存在””有”,
如:
(2)强调句型
表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。
(3)译为祈使句
还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句,
如:
(4)译为倒装句
通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。
(5)译为被动句
某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态.
由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。
【无主句的翻译】相关文章:
《无家别·寂寞天宝后》诗词翻译及赏析11-25
笑谈生活,无取无求经典美文12-09
无面人的故事02-14
无欲无求,优哉游哉的生活感悟12-01
心中无欲而自在,眼中无恨而安详生活感悟11-24
经典语句的翻译12-09
父爱无痕作文03-17
真爱无痕作文12-28
今夜无眠作文10-29
无网络日作文02-28