“否定”的翻译1

时间:2023-03-10 13:16:10 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

“否定”的翻译(1)

由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~

(一)部分否定和全部否定

1,部分否定,

当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切??都”或“并非都是”

(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.

不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.

他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.

酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由not 和both组成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.

这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)

2,全部否定

(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not?any以及no+名词等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded disease.

没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.

这些人都不会愿意为自己的行为负责。

(2)两者的全部否定。表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.

我们两个都不是医生

最后比较以下两句:

Both of them are not scientists

Neither of them is a scientist.

哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?

(二)双重否定

简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。这种句子通常作为考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的说法。因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,或译为加强版的否定句。下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。

1,否定代词(nothing,none,neither)+带有否定前缀或后缀的词

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。这类句子通常译为肯定形式

Nothing is changeless.

没有什么是一成不变的。(万物皆在变化)

Nobody wasn’t invited to visit her new house.

每个人都受到了邀请来参观她的新房子。

2,否定词+without

如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.

巧妇难为无米之炊.

3,否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not ,who not , which not,这种句子也译为肯定句

如:There is no man but has his faults.

人皆有过。

而有时but 在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.

不雨则已,一雨倾盆。

I never see him but I think of his father.

我一见到他,就想起他的父亲。

4,no(not)+带有否定意义的词(包括形容词,副词,动词,名词等)或带否定前后缀的词,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.

请不要忽视了他们的好意。(ignorant是带有否定意义的形容词,)

We will never forget the moment.

我们会永远记得这一刻。(forget——带有否定意义的动词)

There is no doubt that I can finish the task within two hours.

毫无疑问,我能在两个小时内完成这项任务。(doubt——带有否定意义的名词)

This activity is not meaningless.

这项活动不是没有意义的。(或这项活动是有意义的)

5, 否定词+半否定词

He showed no little interest in the new book.

他对这本新书表示极大的兴趣。

He took no little pain over the job.

他在这件工作上费了很多力气。

以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。

【“否定”的翻译1】相关文章:

从生活实际理解否定之否定考研政治复习经验12-07

1+1=?作文11-25

1+1%与1-1%的差距有多大的人生哲理03-11

1+1=11的励志故事11-19

2016英语四级翻译练习题附参考答案(1)12-09

本店展开升级1+1再加1活动实施方案11-23

2016年12月英语四级段落翻译常用词组(1)03-13

1+1的幸福影楼活动策划方案12-09

1+1的自述话题作文450字11-26

摄影作文110-29