- 相关推荐
张培基英译散文赏析之《书与人》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
要点
:
1,“在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵”译为having been actively involved in the arena of love for some time,其中“having been actively involved in”意为”积极参与“在政经类文章中也经常粗线~”驰骋“也可译作gallop about in…或engross in” 2,情场“译为the arena of love(即爱情的竞技场)
3,“收拾心情”意即“自我克制”“收敛自己”,译为containing himself
4,” 唉声叹气”= sighing deeply
5,” 豁然开朗”= felt everything was bright and clear,” 天地广阔”= the world wide and open
综述
:
金先生在翻译界和文学界都很有名,突然发现好多翻译大家都是文学大家~可见中文功底的重要性~本文简洁精辟,寓庄于谐,四字词的使用是一大特色~
要点
:
1,“把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上”意即“让别人控制自己的喜怒哀乐”,故译to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.后面又出现的“…完全控制着自己的情绪起落”,译者将“控制”译为at the mercy of
2,” 对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战”这句话也很好找逻辑,“因为对方高兴自己而开心。因为对方生气而提心吊胆“
3. “这又何苦呢?”即“这值得吗”译为Is it worth it?
综述 :四字词如“心花怒放”“心惊胆战”,提取核心意思即可~
要点
:
“全没有这种麻烦”即“情况大不相同”,采取意思扩大化,译为things are entirely different
要点
:
1,“厌恶应酬”译为shuns socializing,其中shun意为“(有意)躲开,避开”,socialize意为“参加社交活动”,《张培基》中也提到另一种译法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集会,涵盖不如socialize广
2,“游目四顾,俯拾皆友”即“周围都是朋友” =feel like being surrounded by friends
要点
:
1,“可以细嚼“译为some are to be chewed and digested,译者引用培根《谈读书》一文中的用语,把”细嚼“译为to be chewed and digested
2,“喜新厌旧“,译者将其意思扩大化,译为fickle-minded,
3,“不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望“译为When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed.即”你可以随手抛下你不喜欢的书,谁也不会因此而伤心失望“,译者用when进行串句,体现翻译句式的灵活性~
要点
:
1,“手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外…”,其中”四壁“即书房,“吟哦于四壁”即“呆在书房”,故译为While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world.
2,“心情烦闷时”译为When you are in a mood,in a mood是成语,译为“情绪不好,
3,“在你耳畔喁喁细语“译为will whisper to you soothingly,其中soothingly是增益成分,译为“用安抚的口气”
4,“巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》”即“巴尔扎克重述‘人间喜剧’中的故事,为你带来乐趣”译为Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine
综述
:
像本段第一句颇有古文的意蕴,翻译时最重要的就是要弄清原文字词和用语的含义,处理好文化差异,其次要注意句子衔接,除了使用增译关联词还要依靠内在逻辑引导~此处译者就使用了while来引导
(1) Laozi (or Lao-tzu, c.604-531 BC), renowned Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism.
(2) Zhuangzi (or Chuang-tzu, c.369-286 BC), Chinese philosopher and writer of the Warring States Period who advocated Taoism.
(3) Li Bai (701-762), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
(4) Du Fu (712-770), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
要点
:
有关中国传统文化的特色词汇,涉及人物过多~因此采用的是加脚注的方法
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。
【张培基英译散文赏析之《书与人》】相关文章:
张培基英译散文赏析之《书的抒情》04-03
张培基英译散文赏析之《生命》05-12
张培基英译散文赏析之《书房》05-12
张培基英译散文赏析之《雨前》04-03
张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》05-11
张培基英译散文赏析之《长寿之道》05-12
张培基英译散文赏析之《《黎明的眼睛》05-11
张培基英译散文赏析《雾》04-03
张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》05-11