英语四级真题阅读的难句分析

时间:2024-09-30 10:52:56 赛赛 英语四级 我要投稿

英语四级真题阅读的难句分析

  在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过比较经典的句子吧,句子可分为单句和复句,单句又可分为主谓句和非主谓句。你知道什么样的句子才能称之为经典吗?下面是小编帮大家整理的英语四级真题阅读的难句分析,希望对大家有所帮助。

英语四级真题阅读的难句分析

  英语四级真题阅读的难句分析 1

  1. We need to train our-selves to think differently, shift our mindsets and realize that diversity opens doors for all of us, creating opportunities in organizations and communities that benefit everyone.

  【阅读】我们必须训练自己换一种思考方式,改变自己的思维定势,并且意识到多元化的大门向我们每一个人敞开,这样就能创造机会,使组织和社区中的每一个人都受益。

  【析句】复合句。主干为We need to。to后带了三个并列的不定式,分别是train ourselves to think,shift our mindsets和realize,而that引导的宾语从句that diversity opensus则作realize的'宾语。creatingcommunities为现在分词作伴随状语,该状语中又包括一个由that引导的定语从句that benefit everyone,修饰的是opportunities。

  2. It was a lovely day at the park and Stella Bianchi was enjoying the sunshine with her two children when a young boy, aged about four, approached her two-year-old son and pushed him to the ground.

  【译文】那天天气很好,斯黛拉和她的两个孩子在公园里晒太阳。这时,一个大约四岁的小男孩走近她两岁的儿子,把后者推到在地。

  英语四级真题阅读的难句分析 2

  英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。

  因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。

  1. As far as the third factor is concerned,the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerfulresistanceto further investigation;in some cases centurieselapsedbefore this resistance was eventually broken down,as happened incosmology,for example.

  第一层:As far as the third factor is concerned ,状语从句1 the history 主 of science 定 shows 谓 many 定 instances 宾 in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power- 定语从句 ful resistance to further investigation ; in some cases 状 centuries 主 elapsed 谓 before this resistance was eventually broken down,as 状语从句2 happened in cosmology,for example.

  第二层: (状语从句1) As far as 引 the third factor 主语 is 系 concerned 表语(定语从句) in which 引 the force 主 of authority 定 has operated 谓 in such a manner as to build up an exceedingly powerful re- 状 sistance to further investigation(状语从句2) before 引 this resistance 主 was 系 eventually 状 broken down, 表 as happened in cosmology,for example 定语从句

  第三层: (定语从句) as 引 happened 谓 in cosmology,状 for example. 插入语

  要点本句由两个分句构成,以分号连接。第一个分句的主干为the history of science shows many instances,in which引导的定语从句修饰instances,such ……as ……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before 引出时间状语从句:before this resistance was eventually broken down;代词as在此是关系代词,引出定语从句:as happened in cosmology。resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙论,宇宙哲学。

  译文至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。例如,在宇宙学中就发生过这样的事。

  2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuliwhich develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  第一层: Behaviorists 主 suggest 谓 that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his 宾语从句 or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  第二层:(宾语从句) that 引 the child 主 who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity 定语从句for appropriate responses will experience 谓 greater intellectual 定 development. 宾

  第三层:(定语从句) who 引 is raised 谓 in an environment 状 where there are many stimuli which develop his or her capacity for 定语从句appropriate responses

  第四层:(定语从句) where 引 there 引 are 系 many 定 stimuli 主 which develop his or her capacity for appropriate responses 定语从句

  第五层:(定语从句) which 引 develop 谓 his or her 定 capacity 宾 for appropriate 定 responses

  要点根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻译为…的看法是。who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰 environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。appropriate:适合的,相称的。

  译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。

  3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically managedindustrialismin whichmaximalproduction and consumption are ends in themselves into ahumanistindustrialism in which man and full development of his potentialities - those of love and of reason - are the aims of all social arrangements.

  要点本句为含有两个定语从句的主从复合句。主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。而宾语中的transform一词常用在transform sth. from …… into……结构中,译为“把…从…转变为…”。句中两个in which分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。两个破折号之间的those of love and of reason为potentialities一词的同位语。

  译文我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的管理下的'产业体制转变为一个充分发挥人的潜能——即爱和理智的潜能——为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。

  4. President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view,regardless of theirrankor viewpoint.

  要点本句中who……,who……,on whose……,who……四个定语从句并列,共同修饰中心词people。

  译文肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。

  5. In the soap war between Proctor and Gamble and Unilever,tremendoususe is made of statistics to measure the dynamic difference in market resulting from theproportionalallocation to advertising, which constitutes such a large part of their production costs before selling, so that they regard their production costs as production plus advertising costs.

  要点此句结构比较复杂,但主句很简单,主语为use,谓语为is made.主句正常语序为tremendous use of statistics is made to……, to measure……作目的状语,resulting from……为现在分词短语作difference的后置定语。which引导一个非限制性定语从句,修饰allocation to advertising.so that引导一个结果状语从句。plus为介词,意为“加上”。soap war 为“肥皂广告大战”。

  译文在Proctor and Gamble和 Unilever两家企业之间的“肥皂大战”中,双方就大量使用了统计学知识来测量由相应的广告投入所引起的市场上的动态差异,这一项在前的生产成本中占较大部分,所以他们把生产成本看作是生产费用与广告费用之和。

  英语四级真题阅读的难句分析 3

  【难句】1. Adding a Bluetooth chip to a phone now costs very little around $2, down from $20 in 2001 but allows the manufacturer to increase the price of the handset by far more, and opens up a new market for high-margin accessories.

  【结构分析】 本句是典型的破折号分隔。首先以连词为切入点,得到Adding a Bluetooth chip to a phone now costs but allows , and opens up ,介词短语around $2, down from $20 in 2001充当的分隔成分作上文costs very little的具体解释说明,分隔了前两个并列的谓语。

  【参考译文】 在手机里添加一个蓝牙芯片的成本很低 从2001年时的20美元下降到2美元左右 但是可以允许制造者提高远远高出这个的价格,并且打开了一个高利润附件的市场。

  【难句】2. It was refreshing, across the age groups of the children I met, to see how quickly they grasped the whole idea of human rights and how, with a little bit of prompting from their teachers and me, they saw how relevant they were to their daily lives.

  【结构分析】 本句使用了两处分隔,均由逗号表现。第一处分隔across the age groups of the children I met,分隔了主系表结构的'一种特殊形式,即形容词+to do作表语。去掉分隔部分,我们得到It was refreshing to see how quickly they grasped the whole idea of human rights and how, with a little bit of prompting from their teachers and me, they saw how relevant they were to their daily lives。这里我们注意到see后面的宾语由两个how引导的从句充当:how quickly they grasped the whole idea of human rights and how 清晰看到第二处分隔为介宾短语with a little bit of prompting from their teachers and me作的伴随状语。去掉分隔,得到It was refreshing to see how quickly they grasped the whole idea of human rights and how they saw how relevant they were to their daily lives,即由and并列的两个how引导的宾语从句。在第二个从句中,谓语say后仍然是由how引导的名词性从句how relevant they were to their daily lives充当宾语。在翻译时,我们可将两个分隔部分所作的状语提前。

  【参考译文】 在我所见到的同年龄段的孩子们中,在我和他们的老师只给了一点儿提示的情况下,见证他们如何快速地领会人权的整体观念,如何认识到人权与他们的生活密切相关,这一点是非常让人兴奋的。

【英语四级真题阅读的难句分析】相关文章:

英语四级真题阅读长难句分析12-07

英语六级阅读真题长难句分析12-07

英语四级阅读备考的真题长难句解析12-07

英语四级真题长难句解析06-14

英语四级真题分析12-07

英语六级阅读真题长难句解析精选12-07

英语六级阅读真题长难句的解析12-07

解析英语六级的阅读真题长难句12-07

有关英语六级阅读真题长难句12-07